Data publikacji : 2023-10-20

Recepcja Conscience’a w prasie polskiej do 1918 roku. Uwagi wstępne

Abstrakt

Polskie badania recepcyjne nad twórczością flamandzkiego powieściopisarza Hendrika Conscience’a (1812-1883), jednego z najczęściej tłumaczonych z języka niderlandzkiego na polski pisarzy, koncentrują się głównie na przekładach jego twórczości w formie książkowej. Niewiele wiadomo o recepcji Conscience’a w polskiej prasie XIX i początków XX wieku, choć w tamtym czasie musiał to być istotny czynnik w procesach upowszechniania i asymilacji jego prozy w kulturze polskiej. Już choćby z tego powodu obecną wiedzę o recepcji Flamanda można uznać za niepełną. Niniejszy artykuł prezentuje pierwsze cząstkowe wyniki badań nad recepcją Conscience’a w prasie polskojęzycznej do 1918 r. Dostarcza podstawowych informacji o kontekście historyczno-‑kulturowym badanego okresu oraz charakteryzuje (ilościowo i jakościowo) zebrany korpus tekstów. Najwięcej uwagi poświęca nieznanym dotąd przekładom dwóch opowiadań Conscience’a, Rikke-tikke-tak (1846) i Blinde Rosa (1847), które w 1856 r. zostały opublikowane jako powieść w odcinkach przez lwowskie czasopismo Rozmaitości. Są to też najprawdopodobniej najwcześniejsze przekłady Conscience’a na język polski, dokonane nie z oryginału, lecz pośrednio, z przekładu francuskiego Wocquiera (1854).

Słowa kluczowe:

Hendrik Conscience, recepcja, polska prasa, Rik-tik-tak, Ciemna Rózia, Rozmaitości



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf (Nederlands)

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)