Research on the Polish reception of the work of the Flemish novelist Hendrik Conscience (1812-1883), one of the most translated writers into Polish from Dutch, focuses mainly on the translations of his work in book form. Little is known about Conscience’s reception in the Polish newspapers and periodicals of the 19th and early 20th centuries, although at the time this must have been an essential factor in the spread and assimilation of his work into Polish culture. For this reason alone, Conscience’s reception can be considered incomplete. This article presents the first partial results of research into Conscience’s reception in the Polish-language press until 1918. It provides basic information on the historical and cultural context of that time and characterises (both quantitatively and qualitatively) the preliminary corpus of texts. Attention is mostly paid to the hitherto unknown translations of two stories by Conscience: Rikke-tikke-tak (1846) and Blinde Rosa (1847) which were serialised in 1856 in the magazine Rozmaitości (published in Lviv). These are also most probably the earliest translations of Conscience into Polish, not from the original, but via Wocquier’s French intermediate translation (1854).
Cited by / Share
Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities
Articles are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)