Data publikacji : 2026-06-01

Tłumaczenie jako broń dyplomatyczna. Song Meiling i językowe oblicze chińsko-amerykańskiego sojuszu w czasie II wojny światowej

Abstrakt

Artykuł podejmuje problem roli tłumaczenia jako narzędzia dyplomatycznego na przykładzie postaci Song Meiling (Madame Chiang Kai Shek) podczas dyplomatycznego tournée po Stanach Zjednoczonych w 1943 roku oraz konferencji kairskiej. Pokazano, w jaki sposób Song wykorzystywała swoje doświadczenie, wykształcenie i zaznajomienie z kulturą amerykańską w kształtowaniu wizerunku Chin w oczach amerykańskiej opinii publicznej i elit politycznych. Podstawą analizy są jej wystąpienia w Kongresie Stanów Zjednoczonych 18 lutego 1943 roku, w Hollywood Bowl 4 kwietnia 1943 roku oraz jej udział w trakcie konferencji kairskiej w listopadzie 1943 roku. Artykuł opiera się na studium przypadku i analizie dyskursu w świetle teorii przekładu Juliane House i Lawrence’a Venutiego oraz pojęcia soft power Josepha Nye. Wyniki wskazują, że Song Meiling stosowała strategie translatoryczne i kulturowe, takie jak egzotyzacja i udomowienie, dzięki którym jej tłumaczenia stawały się narzędziem perswazji. Można stwierdzić, że jej tłumaczenia nie były jedynie transferem informacji z jednego języka na drugi, ale stanowiły broń dyplomatyczną i narzędzie wywierania wpływu, a Madame Chiang jest ważnym przykładem skutecznego wykorzystywania tłumaczeń w dyplomacji XX wieku.

Słowa kluczowe:

Song Meiling, dyplomacja, soft power, II wojna światowa, tłumaczenie, Chiny, historia



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)