This article explores the role of translation as a diplomatic tool through the case of Song Meiling (Madame Chiang Kai-shek) during her diplomatic tour of the United States in 1943 and her involvement in the Cairo Conference. The article shows how Song used her personal experience, education, and familiarity with American culture to shape the image of China in the eyes of the American public and political elites. The analysis relies on her speeches delivered before the United States Congress on February 18, 1943, at the Hollywood Bowl on April 4, 1943, as well as her role during the Cairo Conference in November 1943. The author adopts a case study approach combined with discourse analysis, drawing on translation theories proposed by Juliane House and Lawrence Venuti, as well as Joseph Nye’s concept of soft power. The findings indicate that Song Meiling employed translational and cultural strategies such as domestication and foreignization, which enabled her translations to function as instruments of persuasion. The study concludes that her translations were not merely acts of linguistic transfer but constituted a form of diplomatic weaponry and a means of exerting influence. Madame Chiang thus emerges as an important example of the effective use of translation in twentieth-century diplomacy.
Cited by / Share
Licence

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities
Articles are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)