Data publikacji : 2025-12-22

Słuch przekładowy Cristiny Campo: strategie cytacyjne wewnątrz tekstu

Abstrakt

W artykule analizowane są tłumaczenia wewnątrztekstowe w esejach Cristiny Campo, w których cytaty i odniesienia literackie stapiają się z tekstem autorskim, stanowiąc jego integralną część. Na ruchomość znaków cytowania zwraca uwagę Monica Farnetti (1998) w analizie “Il flauto e il tappeto” (“Flet i dywan”). Także w innych esejach Campo, na przykład w “Gli imperdonabili” (“Niewybaczalni”), widoczna jest integracja cytatów i aluzji literackich, np. do Williama Carlosa Williamsa (“Danse pseudomacabre”) czy Marianne Moore, a także do „niezwyciężonych rycerzy półki”, jak Campo określała swoich ulubionych autorów, wśród których znajdowali się m.in. Benn, Szekspir i Pound. Obok odniesień literackich istotną rolę odgrywają również odniesienia muzyczne, związane z wrażliwością kształtowaną w domu jej ojca, kompozytora Guido Guerriniego. Jak zauważa Elémire Zolla (1998), to muzyczne nastawienie odzwierciedla się także w jej tłumaczeniach, zarówno literackich, jak i muzycznych – traktowaniu kompozycji jako „kalki muzyczne”. Niniejsze studium stanowi analizę metody pisarskiej Campo jako formę dialogicznej interakcji z wieloma tekstami, w świetle refleksji nad muzycznością i dźwiękiem w przekładzie.

Słowa kluczowe:

Cristina Campo, tłumaczenie literackie, cytat, muzyczność w przekładzie, Niewybaczalni



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf (Italiano)

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)