Data publikacji : 2025-10-15

Cykl prac polowych. Warianty i interferencje w tłumaczeniach biblijnych

Abstrakt

Artykuł podejmuje temat tłumaczeń wybranych czasowników desygnujących pracę na roli w Biblii (Stary i Nowy Testament). Analizowane języki to starożytna greka, łacina i ormiański. Postawiono hipotezę, że terminy określające pracę na roli są podzielone na dwie grupy, oznaczające z jednej strony początkowe fazy orki i siewu (praca), a z drugiej żniwa i zbiory (rezultat). Leksemy desygnujące różne czynności obydwu biegunów mogą występować naprzemiennie i zmieniać się w zależności od języka. Warianty często wynikają z różnych procesów tłumaczeniowych, na przykład z różnorodnych źródeł tłumaczeń łacińskich, ale także z przyczyn wewnętrznych dla różnych języków, takich jak poszukiwanie wariantów zamiast powtórzeń, stylu, rejestru itp.

Słowa kluczowe:

terminologia rolnicza, Septuaginta, Nowy Testament, Vetus Latina, Wulgata, przekłady ormiańskie



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)