Published : 2025-10-15

Fieldwork Cycles. Variations and Interferences in Biblical Translations

Abstract

This study deals with translations of certain agricultural terms in the Bible (Old and New Testament). The languages under analysis are Ancient Greek, Latin, and Armenian. The hypothesis proposed is that the terms designating agricultural activities are divided into two groups, which, on the one hand, mark the initial phases of plowing and sowing (labour) and, on the other hand, the harvest and reaping (result). The lexemes indicating different activities of the two categories can alternate and vary from one language to another. The variations often result from the different paths taken by the translations, such as the various sources of the Latin translations, but also from internal reasons within different languages, such as seeking variants to avoid repetition, or style, register, etc.

Keywords:

agricultural terminology, Septuagint, New Testament, Vetus Latina, Vulgate, Armenian translations



Details

References

Statistics

Authors

Altmetric indicators


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities

Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)