Bossaert, B. (2018). Het (on)vertaalde vertaald: Literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: Case study Bratislava. Roczniki Humanistyczne, 66(5), speciale uitgave, 315–327. https://doi.org/10.18290/ rh.2018.66.5s-23
Bossaert, B. & Tereshko, E. (2023). Twee vertalingen van Het DNA van Nederland (Jan Renkema). Internationale Neerlandistiek, 61(1), 19–35. https://doi.org/10.5117/IN2023.1.002.BOSS
Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (2017a). What is collaborative translation? In A. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age (pp. 1–30). Bloomsbury Academic.
Cordingley, A & Montini, C. (2015). Genetic translation studies: An emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 1–18. https://doi.org/ 10.52034/lanstts.v14i0.399
Engelbrecht, W. & Bossaert, B. (2024). Hindernissen voor de transfer. Invloed van de officieel niet-bestaande censuur op de transfer van Nederlandstalige literatuur in Tsjecho-Slowakije, 1945-1990. Nederlandse Letterkunde, 29(3), 270–291. https://doi.org/10.5117/NEDLET2024. 3.003.ENGE
Flanagan, M. (2016). Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. The Journal of Specialized Translation, 25, 149–173.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. C. (2004). Preparing students today to meet market demands tomorrow. In M. Forstner & H. Lee-Jahnke (Eds.), Internationales CIUTI-Forum. Marktorientierte Translationsausbildung (pp. 101–118). Peter Lang.
Klimkowski, K. (2006). Team work as a method in translation. Across Languages and Cultures, 7(1), 93–103. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.1.6
Missinne, L. & Grave, J. (Eds.) (2018). Tussen twee stoelen, tussen twee vuren: Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Lage Landen Studies 10. Academia Press.
Neather, R. (2019). Collaborative translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3e ed., pp. 70–75). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-16
O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies: Volume 2 (pp. 17–20). John Benjamins Publishing Company.
O’Hagan, M. (2011). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, 11–23.
Pym, A. (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1–9.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2e ed.). Routledge.
Tereshko, E. (2019). Het DNA van Nederland in het Russisch Studentenvertaalproject aan de Lomonosov Staatsuniversiteit te Moskou. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, 33(2), 69–77. https://doi.org/10.5817/BBGN2019-2-7
Thelen, M. (2016). Collaborative translation in translator training. Konińskie Studia Językowe (Konin Language Studies), 4(3), 253–269. https://doi.org/10.30438/ksj.2016.4.3.2