W tym artykule przyjrzymy się różnym aspektom tłumaczenia realiów w kontekście. Skupimy się na tym, jaką wartość prezentują dla czytelnika i co oznaczają dla tłumacza. Jakie czynniki odgrywają ważną rolę w wyborze odpowiedniego rozwiązania tłumaczeniowego w przypadku realiów? Kolejnym istotnym wyborem, którego musimy dokonać, jest to, czy zastosować transkrypcję czy tłumaczenie. W takim przypadku należy przede wszystkim zwrócić uwagę na odbiorcę tekstu, rodzaj tekstu oraz znaczenie (cel tekstu) realiów w danym kontekście. Zaczniemy od ustaleń Vlachova i Florina oraz Grita, wykorzystamy także studium przypadku, w którym zaawansowani studenci niderlandystyki na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu (Republika Czeska) przetłumaczyli książkę Het DNA van Nederland (DNA Niderlandów) autorstwa Jana Renkemy. Na tej podstawie zilustrujemy największe pułapki napotkane podczas tłumaczenia realiów i pokażemy, jakie wyzwania stworzyło to dla studentów.
Cited by / Share
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych
Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)