Data publikacji : 2023-10-20

Composita w języku niderlandzkim i polskim. Analiza porównawcza i kilka sugestii dla nauczania języka

Abstrakt

W niniejszym artykule porównane zostały polskie i niderlandzkie composita rzeczownikowe. Skupiono się na podobieństwach między tymi dwoma zjawiskami i te podobieństwa opisano szeroko, aby pomóc w nauce języka niderlandzkiego studentom polskojęzycznym. Wybrano takie podejście, ponieważ podkreślanie podobieństw zamiast różnic stanowi lepszy dydaktyczny punkt wyjścia. W przypadku języka niderlandzkiego, na podstawie literatury przedmiotu, przeanalizowana została najpierw różnica między grupami słów a compositami. Następnie opisane zostały charakterystyczne właściwości złożeń rzeczownikowych. Nacisk położono na prawidłowości semantyczne i formalne, schemat akcentów w compositach i możliwe interfiksy. Kolejno, ponownie w oparciu o istniejącą literaturę, przeanalizowane i opisane zostały porównywalne polskie złożenia. Wreszcie przedstawiono wniosek, że charakterystyczne właściwości niderlandzkich i polskich compositów rzeczownikowych, jakkolwiek by się nie różniły pod względem częstotliwości, są prawie całkowicie zbieżne. Ostatnia część artykułu to wyjaśnienie, dlaczego dydaktycznie lepiej jest zacząć od podobieństw niż od różnic.

Słowa kluczowe:

composita (rzeczownikowe), schematy akcentów, interfiksy, nauka języków obcych, językoznawstwo kontrastywne, język niderlandzki, język polski, koncentracja na podobieństwach



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf (Nederlands)

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)