Data publikacji : 2025-10-14

Doświadczenie osobiste, świadectwo pamięci i możliwe interpretacje rzeczywistości – wywiad prasowy z perspektywy slawistycznych badań translatologicznych

Abstrakt

Indywidualny punkt widzenia i sposób przedstawiania wydarzeń oraz dokumentarna autentyczność stanowią o autobiograficznym charakterze tekstu – również tekstu wywiadu prasowego, sytuując ten gatunek dziennikarski w obrębie form niefikcjonalnego dokumentu osobistego. Autorka przedstawia interpretację tego rodzaju tekstu z perspektywy slawistycznych badań przekładoznawczych, co oznacza konfrontację oryginału i przekładu (przeznaczonych dla różnych odbiorców) funkcjonujących w różnych przestrzeniach komunikacyjnych, uwarunkowaniach społecznych, politycznych i kulturowych. Materiałem źródłowym jest korpus rosyjskojęzycznych wywiadów z przedstawicielami rosyjskiej kultury i nauki i ich polskie tłumaczenia opublikowane na łamach czasopisma „Forum” w latach 2022–2023. Autorzy wywiadów mierzą się w nich z oceną działań wojennych Rosji, postawą społeczeństwa rosyjskiego, pamięcią o przeszłości i prognozami na przyszłość. Artykuł opisuje modyfikacje związane z formalnym ustrukturyzowaniem wypowiedzi i konstruowaniem tekstu pod względem jego zawartości merytorycznej. Powodem jest konieczność dokonywania skrótów w przekładzie tekstów medialnych, ich funkcjonowanie bez odniesienia do oryginału oraz uwzględnienie przewidywanych interpretacji polskiego odbiorcy.

Słowa kluczowe:

dyskurs medialny, wywiad, niefikcjonalny dokument osobisty, przekład, modyfikacje, interpretacja



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)