Świadome użycie języka ze względu na płeć polega na wyrażaniu w języku zarówno płci męskiej, jak i żeńskiej, a także innych tożsamości płciowych. Wprowadzenie poprzez przepisy prawne trzeciej opcji płciowej „diverse” (odmienny) w Niemczech w 2018 r. wywołało gorącą i emocjonalną debatę na temat genderyzacji języka. Toczy się dyskusja na temat sposobu zapisu pojęć uwzględniających wielopłciowość lub też tych neutralnych płciowo i zasadności takiego zapisu. Wdrożenie równego traktowania płci w różnego rodzaju tekstach, które mają być sporządzone zgodnie z Ustawą o równym traktowaniu (Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz), jest często przyczyną chaosu językowego i nieprawidłowych sformułowań pojawiających się w języku niemieckim. W ten sposób genderyzacja postrzegana jest z jednej strony jako wyraz równego traktowania płci w języku, a z drugiej jako wyraz zniekształcania języka (a nawet manipulacji językiem) i paternalizmu. Teksty pojawiające się w sferze publicznej są również (choć nie wszystkie) formułowane w języku neutralnym płciowo, choć nie zawsze odbywa się to konsekwentnie. Pojawiają się tu wyrażenia kontrowersyjne, dziwne, a nawet zabawne (takie jak Berliner*in jako równouprawnione wyrażenie dla Berliner/Krapfen, czyli pączek), na co dowodów dostarcza również korpus analizowany w tym artykule. Celem niniejszego artykułu jest refleksja nad problemem języka inkluzywnego we współczesnym języku niemieckim na podstawie wyników badania empirycznego opartego na korpusie pozyskanym z niemieckiej przestrzeni publicznej.
Cited by / Share
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych
Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)