Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., & Van Egdom, G.-W. (2017). Professionalising the curriculum and increasing employability through authentic experiential learning: The cases of INSTB. Current Trends in Translation Teaching and Learning-E (CTTL-E), 4, 78–111.
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M., & Van Egdom, G.-W. (2018). Embracing digital disruption in translator training: Technology immersion in simulated translation bureaus. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, (16), 125–133.
Byram, M. (2020). Teaching and assessing intercultural communicative competence: Revisited (2e ed.). Multilingual Matters.
Campbell, S. J. (1991). Towards a model of translation competence. Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal, 36(2-3), 329–343. https://doi.org/10.7202/002190ar
Deardorff, D. K. (Ed.). (2009). The SAGE handbook of intercultural competence. SAGE Publications.
EMT Board and Competence Task-Force. (2022, 21 oktober). European master’s in translation: Competence framework 2022. European Commission. https://commission.europa.eu/news/ updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11–37). Samfundslitteratur Press.
Gouadec, D. (2005). Pédagogie par projets: Le modèle rennais. In D. Gouadec (Ed.), Traduction, terminologie, rédaction. Actes des universités d’été et d’automne 2004, actes du colloque international « traduction et technologie(s) en pratique professionnelle, en formation et en applications de formation à distance» (pp. 33–108). La maison du dictionnaire.
Hewson, L. & Martin, J. (1991). Redefining translation: The variational approach. Routledge.
Hurtado Albir, A. & Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318–342. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236561
Jones, E. (2013). Internationalization and employability: The role of intercultural experiences in the development of transferable skills. Public Money & Management, 33(2), 95–104.
https://doi.org/10.1080/09540962.2013.763416
Katan, D. (2009). Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, (42), 111–153.
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849
Kim, T. (2009). Transnational academic mobility, internationalization and interculturality in higher education. Intercultural Education, 20(5), 395–405. https://doi.org/10.1080/14675980903371241
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal, 50(4), 1098-1111. https://doi.org/10.7202/012063ar
Krebs, K. C. (2018). Internationalization of pedagogy for the multilingual, multicultural classroom in higher education. In D. Soneson & C. Zilmer (Eds.), Developing responsible global citizenship through Cultures and Languages Across the Curriculum (CLAC): Selected papers from the 2016 CLAC conference (pp. 155–186). University of Minnesota, Center for Advanced Research on Language Acquisition.
PACTE. (2017). PACTE Translation Competence model. A holistic, dynamic model of Translation Competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE group (pp. 35–42). John Benjamins Publishing Company.
Pettigrew, T. F. (1998). Intergroup contact theory. Annual Review of Psychology, 49, 65–85. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.49.1.65
Intercultural competence. Curriculum framework. (2012, september). Promoting Intercultural Competence in Translators.[EU project].
Thelen, M. (2016). Professionalisation in the translator training curriculum. In Ł. Bogucki, B. Lewandowska-Tomaszczyk, & M. Thelen (Eds.), Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2 (pp. 117–141). Peter Lang.
Tomozeiu, D. & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268–284. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236558
Tymoczko, M. (2009). Why translators should want to internationalize translation studies. The Translator, 15(2), 401–421. https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799287
Van Egdom, G.-W., Konttinen, K., Vandepitte, S., Fernández-Parra, M., Loock, R., & Bindels, J. (2020). Empowering translators through entrepreneurship in simulated translation bureaus. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 81–95.
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121312
Visbal, O. (2009). The erosion of stereotypes through intercultural exchange programs: testing Pettigrew’s contact theory [Proefschrift, Universiteit Hamburg]. Deutsche Nationalbibliothek. https://d-nb.info/1010757733/34
Yarosh, M., Lukic, D., & Santibáñez Gruber, R. M. (2014). Erasmus mundus intercultural competence: Concise report on the baseline study for the purpose of EMIC learning programme development. Glasgow Caledonian University. http://www.emic-project.org/wp-content/uploads/2014/03/Baseline-Study-Concise-Report.pdf