Data publikacji : 2023-07-24

Lepsze jest wrogiem znanego. O zapomnianym tłumaczeniu Księgi Psalmów z 1700 roku

Magdalena Charzyńska-Wójcik

https://orcid.org/0000-0002-8789-8989

Abstrakt

Niniejszy artykuł poświęcony jest angielskiemu przekładowi Księgi Psalmów dokonanemu przez Johna Carylla i Davida Nairne’a na dworze Jakuba II Stuarta na wygnaniu w Saint-Germain-en-Laye. Przekład, zatytułowany The Psalmes of David, translated from the Vulgat [Psalmy Dawida przełożone z Wulgaty], ukazał się po raz pierwszy drukiem w 1700 roku, zaś wydanie poprawione i uzupełnione opublikowano w roku 1704. Pomimo ważnego miejsca, jakie tłumaczenie to zajmuje w historii przekładów Psałterza z Wulgaty na język angielski, jest ono bardzo rzadko wzmiankowane w literaturze przedmiotu i nie powstało żadne naukowe opracowanie poświęcone tej pozycji. Artykuł przedstawia okoliczności powstania przekładu, analizuje jego warstwę językową i porównuje go z tekstami wobec niego konkurencyjnymi, bada jego recepcję, obieg i kontekst socjolingwistyczny. Celem analiz jest wyjaśnienie, dlaczego tekst przestał być drukowany oraz z czego wynika brak zainteresowania tym przekładem w literaturze fachowej poświęconej przekładom biblijnym. W artykule po raz pierwszy zaprezentowano również tekst Psalmu 1 z nowo odkrytej rękopiśmiennej wersji Psalmes zachowanej w SCA w Aberdeen w Szkocji.

Słowa kluczowe:

tłumaczenie, Psalmy, David Nairne, John Caryll, socjolingwistyka, dwór na wygnaniu, Stuartowie, Biblia Douay-Rheims



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf (English)

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)