Data publikacji : 2023-08-03

Hiszpańskie tłumaczenia angielskich czasowników oznaczających sposób ruchu. Analiza napisów w filmach sportowych dostępnych na platformie Netflix z perspektywy uczenia się języków obcych

Abstrakt

Niniejszy artykuł koncentruje się na zbadaniu stopnia zachowania specyficzności czasowników określających sposób ruchu w tłumaczeniach z języka angielskiego na hiszpański. Studium oparte jest na analizie napisów z filmów dokumentalnych o tematyce sportowej, dostępnych na platformie Netflix (Home Game, The Playbook) i zebranych dzięki rozszerzeniu Language Reactor. Autorzy usiłują zweryfikować, czy możliwe jest wykorzystanie tych narzędzi jako instrumentów do uczenia się wzorców leksykalizacji ruchu w procesie przyswajania języka drugiego. Analiza stopnia specyficzności wspomnianych czasowników w tłumaczeniach hiszpańskich dowodzi, iż zastosowane narzędzia nie są odpowiednie do uczenia się wzorców leksykalizacji ruchu. Stanowią jednakże źródło treści dydaktycznych, które wykorzystać można do tworzenia ćwiczeń w ramach metody nazywanej „skupieniem się na formie”, przystosowanej do nauczania szczegółowych treści gramatycznych.

Słowa kluczowe:

napisy filmowe, tłumaczenie audiowizualne, czasowniki ruchu, przyswajanie drugiego języka, wzorce konstrukcyjne, językoznawstwo kontrastywne, Netflix



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)