Data publikacji : 2025-12-19

Ku hermeneutycznemu modelowi tłumaczenia literatury fantasy. Studium przypadku odniesień do polskości w powieści Uprooted Naomi Novik i jej polskim przekładzie

Abstrakt

Artykuł ma za zadanie przedstawienie modelu przekładania i badania przekładu literatury fantasy spójnego z celem pisania i czytania tekstów tego gatunku. Model został stworzony poprzez zestawienie podobieństw między wartościami fantastyki według J. R. R. Tolkiena z modelem przekładania i badania przekładu opartego na ruchu hermeneutycznym George’a Steinera oraz tendencji deformujących tekst Antoine’a Bermana. By go zobrazować, analizie poddano przekład językowych odniesień do kultury polskiej występujących w powieści Uprooted. Zgodnie z prezentowanym hermeneutycznym modelem tłumaczenia literatury fantasy, szeroko pojęte zadanie tłumacza łączy w sobie konieczność odzwierciedlenia oryginału oraz spełnienie oczekiwań czytelników, mając na uwadze szczególne wyzwania stawiane przez konkretne teksty. Z tej perspektywy tworzenie serii przekładowej, w której kolejne wersje nie mają zastąpić poprzednich, a wzbogacić istniejący już zbiór tłumaczeniowych interpretacji danego utworu, jawi się jako trafne określenie celu pracy tłumacza.

Słowa kluczowe:

przekład literacki, ruch hermeneutyczny, tendencje deformujące tekst, przekład fantastyki, seria tłumaczeniowa, odniesienia kulturowe



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf (English)

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)