Polski i niderlandzki różnią się w obszarze samogłoskowym systemu fonetycznego: zarówno pod względem liczby samogłosek, jak zdolności łączenia samogłosek w większe kompleksy. Skutkuje to szeregiem błędów systemowych i artykulacyjnych w wymowie dwóch typów dyftongów niderlandzkich przez osoby polskojęzyczne. Przy czym, jak pokazuje analiza zebranego materiału (nagrań wymowy studentów pierwszego roku niderlandystyki na Uniwersytecie Wrocławskim), w wymowie osób badanych pojawiają się także inne rodzaje błędów, np. motywowane ortograficznie lub wynikające z wpływu języków obcych, których studenci uczyli się przed niderlandzkim (jak angielski i niemiecki). Istnieją również indywidualne tendencje do powtarzania określonych błędów w wymowie niderlandzkich dyftongów. Celem niniejszego artykułu jest szczegółowa analiza tych właśnie błędów, a także zwrócenie uwagi na ich rolę procesie nauki wymowy niderlandzkiej.
Cited by / Share
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych
Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)