Artykuł przedstawia tłumaczenie specjalistyczne jako narzędzie do nauczania języka, ze szczególnym uwzględnieniem kombinacji językowych niderlandzko-czeskich i czesko-niderlandzkich. W pierwszej części omówiono podstawy teoretyczne kursów tłumaczenia specjalistycznego, obejmujących teksty techniczne, medyczne i prawnicze. Następnie opisano główne różnice między typami tekstów, a także specyficzne trudności, z którymi tłumacze muszą się mierzyć, zwłaszcza w przypadku tekstów prawniczych. Przedstawiono metody i strategie tłumaczeniowe stosowane na kursach w celu rozwiązania najczęstszych problemów tłumaczeniowych. Na koniec wyjaśniono, jak kursanci nabywają różne (sub)kompetencje poprzez tłumaczenie tekstów specjalistycznych, które nie tylko pomagają im w wykonywaniu tłumaczeń, ale także przyczyniają się do rozwoju ich ogólnych umiejętności językowych.
Cited by / Share
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych
Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)