Data publikacji : 2025-06-13

Postedycja tłumaczenia maszynowego: czy jest to forma tłumaczenia czy rewizji?

Abstrakt

Tłumaczenie maszynowe (ang. Machine Translation, MT) coraz częściej wykorzystują zarówno amatorzy, jak i profesjonalni tłumacze. Dla profesjonalistów kluczowe jest właściwe użycie MT jako narzędzia oraz dokładna weryfikacja tekstów przetłumaczonych maszynowo poprzez postedycję (PE). Artykuł bada, czy PE stanowi formę tłumaczenia, wymagającą kreatywnych umiejętności w celu stworzenia tekstu w języku docelowym, czy też formą rewizji, polegającą na ocenie, poprawie i dostosowaniu wyników generowanych przez maszynę. Analizuje również, czy tłumacze potrzebują odmiennych kompetencji do PE w porównaniu z tradycyjnymi zadaniami tłumaczeniowymi bez użycia MT. Artykuł definiuje pojęcia profesjonalnego tłumaczenia i rewizji, określa kluczowe umiejętności niezbędne do PE, takie jak kompetencje cyfrowe, ocena ryzyka i przewidywanie błędów, a także przedstawia sugestie dotyczące wdrażania szkolenia z zakresu PE w programach nauczania języków i tłumaczeń dla różnych kombinacji językowych.

Słowa kluczowe:

postedycja, neuronalne tłumaczenie maszynowe, rewizja tłumaczenia, kompetencje, szkolenie tłumaczy



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf (Nederlands)

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)