Data publikacji : 2024-12-31

Psałterz na wygnaniu: tłumaczenie, korekta i rewizja psalmów na Dworze Stuartów w Saint-Germain-en-Laye

Magdalena Charzyńska-Wójcik

https://orcid.org/0000-0002-8789-8989

Abstrakt

Artykuł poświęcony jest niezbadanemu dotychczas przekładowi psalmów na język angielski, którego dokonano na dworze króla Jakuba II na wygnaniu w Saint-Germain-en-Laye, po czym wydrukowano anonimowo w latach 1700 i 1704 (wydanie poprawione). Tłumaczami byli John Caryll i David Nairne, a zachowanie się Dziennika Nairne’a umożliwiło dokładne prześledzenie procesu tłumaczenia i rekonstrukcję podziału obowiązków między tłumaczami. Odkryty przeze mnie autograf tłumaczenia wykonany ręką Nairne’a dla królowej Marii z Modeny natychmiast po ukończeniu tłumaczenia w 1697 r., a więc przed wprowadzeniem do tekstu znaczących zmian przez recenzentów, daje niepowtarzalną możliwość wglądu w proces rewizji. Szczegółowa analiza wariatów wprowadzonych w kolejnych redakcjach ukazuje, że – mimo udziału co najmniej kilku różnych recenzentów – zastosowane procedury rewizyjne stanowiły część systematycznego procesu, którego celem było zarówno uzyskanie aprobacji niezbędnych do ogłoszenia tłumaczenia drukiem, jak i przekazanie w ręce czytelników jak najlepszego tekstu

Słowa kluczowe:

tłumaczenie, rewizja, John Caryll, David Nairne, dwór Stuartów na wygnaniu



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf (English)

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)