Adams, V. (1973). An introduction to modern English word-formation. Harlow, Longman.
Algeo, J. (1977). Blends, a structural and systemic view. American Speech, 52(1), 47–64.
Balnat, V. (2008). La brachygraphie en allemand contemporain [thèse de doctorat]. Université de Provence, Otto-Friedrich-Universität Bamberg (numéro de thèse : 2008AIX10076).
Balteiro, I., & Bauer, L. (Eds.). (2019). Blending in English. Lexis, 14. https://journals. openedition.org/lexis/1249
Bassac, C. (2004). Principes de morphologie anglaise. Presses Universitaires de Bordeaux.
Bat-El, O. (1996). Selecting the best of the worst: The grammar of Hebrew blends. Phonology, 13, 283–328.
Bat-El, O. (2006). Blends. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (Vol. 2, pp. 66–70). Elsevier.
Bat-El, O., & Cohen, E.-G. (2012). Stress in English blends: A constraint-based analysis. In V. Renner, F. Maniez, & P. Arnaud (Eds.), Cross-disciplinary perspectives on lexical blending (pp. 193–212). De Gruyter Mouton.
Bauer, L. English Word-Formation. (1983). Cambridge University Press.
Berman, J. M. (1961). Contribution on blending. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 9, 278–281.
Beliaeva, N. (2014). A study of English blends: From structure to meaning and back again. Word Structure, 7(1), 29–57.
Beliaeva, N. (2016). Blends at the intersection of addition and subtraction: Evidence from processing. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 13(2), 23–45.
Beliaeva, N. (2019). Blending in morphology. In M. Aronoff (Ed.), Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. https://oxfordre.com/linguistics/abstract/10.1093/acrefore/9780199384655. 001.0001/acrefore-9780199384655-e-511
Bonhomme, M. (2009). Mot-valise et remodelage des frontières lexicales. Cahiers de praxématique [en ligne], 53, disponible sur : http://journals.openedition.org/praxematique/1091, consulté le 18.12.2024.
Bryant, M. M. (1974). Blends are increasing. American Speech, 49(3–4), 163–184.
Butor, M. (1962). Introduction à James Joyce : Finnegans Wake. Fragments adaptés par André du Bouchet (pp. 7–28). Gallimard.
Cabré Castellvi, M. T. (2006). La clasificación de neologismos: Una tarea compleja. Alfa, 50(2), 229–250.
Cannon, G. (2000). Blending. In G. Booij, C. Lehmann, & J. Mugdan (Eds.), Morphologie/ Morphology: An international handbook on inflection and word-formation (pp. 952–956). Walter de Gruyter.
Castanier, J. (2009). How blendiloquent! A phonetic study of English lexical blends [Master’s thesis, Université de Poitiers].
Chaurand, J. (1977). Des croisements aux mots-valises. Le Français moderne, 45, 4–15.
Clas, A. (1987). Une matrice terminologique universelle: La brachygraphie gigogne. Meta, 32(3), 347–355. https://doi.org/10.7202/002272ar
Cusin-Berche, F. (1999). Le lexique en mouvement: Création lexicale et production sémantique. Langages, 136, 5–26. Armand Colin.
Davy, D. (2000). Shortening phenomena in modern English word formation: An analysis of clipping and blending. Franco-British Studies, 29, 59–76.
Dierickx, J. (1966). Les „mots-valises“ de l’anglais et du français. Revue des langues vivantes, 32(5), 451–459.
Dupriez, Bernard. (1980). Gradus : Les procédés littéraires. Dictionnaire. Union générale d’éditions.
Ferdière, G. (1948). Les mots valises “portmanteau words” de Lewis Carroll. Cahiers de Sud, 287, 31–45.
Ferdière, G. (1964). Mes mots maux-bile. Bizarre, 138–146.
Fijałkowska, W. (2023). Les contraintes formelles et sémantiques nécessaires pour distinguer les mots-valises des fracto-composés français. In J. Bień, P. Mazurkiewicz, & K. Wołowska (Eds.), Entre liberté et contrainte dans la recherche linguistique (pp. 55–65). Berlin, Peter Lang.
Filonik, S. (2015). English and Ukrainian blending patterns in contrast. Neologica, 9, 187–203.
Fortis, J.-M. (2015). L’amalgame: Un aperçu historique. Neologica, 9, 15–33.
Fradin, B., Montermini, F., & Plénat, M. (2009). Morphologie grammaticale et extragrammaticale. In B. Fradin et al. (Eds.), Aperçus de morphologie du français (pp. 21–45). [s.n.].
Friedrich, C. (2008). Kontamination – Zur Form und Funktion eines Wortbildungstyps im Deutschen [thèse de doctorat, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg].
Galisson, R. (1986). Distractionnaire. Clé international.
Gries, S. (2004a). Shouldn’t it be breakfunch? A quantitative analysis of the structure of blends. Linguistics, 42(3), 639–667.
Gries, S. (2004b). Isn’t that Fantabulous ? How Similarity Motivates Intentional Morphological Blends in English. In : M. Achard & S. Kemmer (Eds.), Language Culture and Mind, 415–428. [s.n.].
Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale. Larousse.
Grésillon, A. (1984). La règle et le monstre: Le mot-valise. Interrogations sur la langue, à partir d’un corpus de Heinrich Heine. Max Niemeyer Verlag.
Hong, S.-H. (2005). An optimality theoretic analysis to English blends. Korean Journal of Linguistics, 30(3), 551–582.
Humbley. J. (2018). La néologie terminologique. Coll. La Lexicothèque (dirigée par Ch. Jacquet-Pfau). Lambert-Lucas.
Kelly, M. H. (1998). To “brunch” or to “brench”: Some aspects of blend structure. Linguistics, 36(3), 579–590.
Kemmer, S. (2003). Schemas and lexical blends. In H. Cuyckens, T. Berg, R. Dirven, & K.-U. Panther (Eds.), Motivation in language: From case grammar to cognitive linguistics. A festschrift for Günter Radden (pp. 69–97). John Benjamins.
Kocourek, R. (1991 [1982]). La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. Oscar Brandstetter Verlag.
Kubozono, H. (1990). Phonological constraints on blending in English as a case for phonology-morphology interface. Yearbook of Morphology, 3, 1–20.
Kristeva, I. (2019). La Pierre de Rosette du traducteur : Les enjeux du transfert métaphorique. In R. Trim & D. Śliwa (Eds.), Metaphor and translation (pp. 13–23). Cambridge Scholars Publishing.
Léturgie, A. (2011). À propos de l’amalgamation lexicale en français. Langages, 183(3), 75–88.
Léturgie, A. (2012). L’amalgamation lexicale en français: Approches lexicologique et morphologique: Vers une grammaire de l’amalgamation lexicale en français [thèse de doctorat, Université de Cergy-Pontoise].
Madueke, I. Ch. S. (2013). L’amalgamation lexicale dans un corpus spécialisé: Analyse morphologique [Master’s thesis, Université de Regina, Saskatchewan].
Makri-Morel, J. (2015). Mots-valises: Quand les segments communs se font la malle. Neologica, 9, 63–82.
Martin, J.-P. (1976). La condensation. Poétique, 7(26), 180–206.
Mattiello, E. (2013). Extra-grammatical morphology in English. De Gruyter.
Mattiello, E. (2019). A corpus-based analysis of new English blends. Lexis, 14. https://journals.openedition.org/lexis/ on February 7, 2022.
Milner, J. (1982). Les monstres de langue. DRLAV, 27, 24–45.
Moncelet, Ch. (1978). Les mots-croasés ou Voulez-vous jouer à la bête-à-deux-mots. Éditions Bof.
Moncelet, Ch. (1981). Mots-valistes. Éditions Bof.
Moncelet, Ch. (1972). Précis d’orthogaffe. Éditions Bof.
Morier, H. (1961). Dictionnaire de poétique et de rhétorique. PUF.
Mounin, G., et al. (1995). Dictionnaire de la linguistique. PUF.
Mudrochová, R. (2021). Quelques observations sur la composition par amalgame en français actuel issue du Petit Robert. Jazykovedný časopis, 72(3), 906–915.
Mudrochová, R. (2022). Les amalgames lexicaux en français contemporain. Analyses, contextes, emplois [thèse d’habilitation].
Pagès, S. (2007). Langage, tangage ou la fabrique des mots et du sens chez Julián Ríos. In S. Pagès (Ed.), Julián Ríos. Le Rabelais des lettres espagnoles (pp. 53–64). Presses Universitaires du Mirail.
Pottier, B. (1992). Théorie et analyse en linguistique. Hachette.
Pound, L. (1914). Blends, their relation to English word formation. Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung.
Radimský, J. (2006). Les composés italiens actuels. Cellule de recherche en linguistique.
Rey, A. et al. Dictionnaire historique de la langue française. Nouvelle édition. Le Robert.
Renner, V. (2006a). Les composés coordinatifs en anglais contemporain [thèse de doctorat, Université Lumière-Lyon 2].
Renner, V. (2006b). Dépasser les désaccords : Pour une approche prototypiste du concept d’amalgame lexical. Le Désaccord, Publications de l’AMAES, 137–147.
Renner, V. (2008). Quelques remarques sur les quasi-lexèmes de type e- et -holic. In F. Maniez & P. Dury, P. (Eds.), Lexicographie et terminologie : histoire de mots (pp. 147–156). Publications du CRTT,.
Renner, V. (2012). Cross-disciplinary perspectives on lexical blending. (Trends in Linguistics. Studies and Monographs, vol. 252). De Gruyter Mouton.
Renner, V. (2015a). Panorama rétro-prospectif des études amalgamatives. Neologica, 9, 97–112. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01205150
Renner, V. (2015b). Lexical blending as wordplay. In A. Zirker & E. Winter-Froemel (Eds.), Wordplay and Metalinguistic/Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection (pp. 119–133). De Gruyter.
Renner, V. (2019). French and English lexical blends in contrast. Languages in Contrast, 19(1), 27–47.
Rheims, M. (1969). Le dictionnaire des mots sauvages. Larousse.
Rigaud, A. (1969). Les mots-centaures. Vie et langage, 202, 81–95.
Ronat, M. (1975). Joyce l’a-syntaxe. In J. Aubert & M. Jolas (Eds.), Joyce & Paris. 1902…1920–1940…1975. Actes du Cinquième Symposium International James Joyce (pp. 29–35). Editions du C.N.R.S.
Ronneberger-Sibold, E. (2006). Lexical blends: Functionally tuning the transparency of complex words. Folia Linguistica, 40(1–2), 155–181.
Sablayrolles, J.-F. (2000). La néologie en français contemporain : Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes. Champion.
Sablayrolles J.-F. (2015). Quelques remarques sur une typologie des néologismes : Amalgamation ou télescopage : un processus aux productions variées (mots valises, détournements…) et un tableau hiérarchisé des matrices. In I. M. Alves & E. S. Pereira (Eds). Neologia das Línguas Românicas, (pp. 187–218). CAPES.
Sablayrolles, J.-F. (2017). Les néologismes. Créer des mots français d’aujourd’hui. Éditions Garnier.
Sablayrolles, J.-F. (2019). Comprendre la néologie. Conceptions, analyses, emplois. Lambert Lucas.
Sajous, F., Hathout, N., & Calderone, B. (2014). Ne jetons pas le Wiktionnaire avec l’oripeau du Web! Études et réalisations fondées sur le dictionnaire collaboratif. Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014, SHS Web of Conferences, 8, 663–680. https://doi. org/10.1051/shsconf/20140801216
Štekauer, P. (1997). On some issues of blending in English word-formation. Linguistica Pragensia, 7(1), 26–25.
Stuchlík, J. &; Bobon, J. (1960). Les druses écrites et dessinées (Kontaminationen ; blendings) : pathogénie de certains néomorphismes. Acta Neurologica Psychiatrica Belgica, 60, 529–550.
Tecza, Z. (1997). Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Niemeyer.
Vorger, C. (2015). Anthropole, Unithèque, Nespresso et autres mots composites dans l’espace universitaire et urbain de Lausanne. Neologica, 9, 133–152.