Artykuł koncentruje się na badaniach kontrastywnych włoskiej i polskiej leksyki specjalistycznej, analizując włoskie przymiotniki z formantem słowotwórczym -are. Przedmiotem analizy są dwuelementowe syntagmy terminologiczne o strukturze rzeczownikowo-przymiotnikowej z zakresu medycyny oraz ich polskie odpowiedniki, takie jak: i) arcata alveolare > łuk zębodołowy, albinismo oculare > bielactwo oczne; (ii) arteria appendicolare > tętnica wyrostka robaczkowego, displasia oculare > dysplazja oka; (iii) cavità oculare > oczodół. Charakterystycznym zjawiskiem w analizowanej grupie terminów jest obecność wariantów – zarówno terminologicznych, jak i kontekstowych – w jednym lub w obu językach (np. lesione cerebellare / lesione del cervelletto, disfunzione cerebrellare / disfunzione del cervelletto, pl. zaburzenie móżdżkowe / zaburzenie czynności móżdżku).
Cited by / Share
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych
Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)