Data publikacji : 2024-11-20

Polska książka dla dzieci i młodzieży w Serbii po roku 1991. Kilka uwag na temat kanonu i roli tłumaczy

Abstrakt

Artykuł poświęcony jest obecności polskiej książki dla dzieci i młodzieży w Serbii w latach 1991–2022. Przedstawiono w nim działalność tłumaczeniową i wydawniczą w badanym okresie oraz omówiono zmiany w obrębie repertuaru przekładów. Szczególna uwaga skierowana została na kwestię kanonu polskiej literatury dla najmłodszych oraz rolę, jaką w jego kształtowaniu w Serbii odegrali tłumacze i antologiści – Anđelija Jočić, Anna Swędzioł, Mila Gavrilović, Hanna Gadomski oraz Zoran Ɖerić. Wymienieni tłumacze swoimi przekładami z jednej strony odwzorowują polski kanon literatury dla dzieci i młodzieży, promując przy tym twórców znanych i wielokrotnie nagradzanych, z drugiej zaś nie boją się zaproponować tekstów mniej reprezentatywnych, ale wartościowych i ciekawych.

Słowa kluczowe:

polska literatura dla dzieci i młodzieży, tłumaczenia na język serbski, kanon, tłumacze, antologia



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)