Attridge, Derek. „Innovation, Literature, Ethics. Relating to the Other”. PMLA 114, nr 1 (1999): 20–31. https://doi.org/10.2307/463424.
Bani, Luca. „Volgarizzare e tradurre di Gianfranco Folena. Storia e prassi della traduzione”. W: Traduzioni esemplari e saggi storici sul tradurre dal Romanticismo a oggi, red. Fabio Scotto, 83–99. Milano: Cisalpino, 2021. Dostęp 16.05.2024. https://www.academia.edu/67685143/ Volgarizzare_e_tradurre_di_Gianfranco_Folena_Storia_prassi_della_traduzione_in_Atti_del_Convegno_internazionale_di_studi_Traduzioni_esemplari_e_saggi_storici_sul_tradurre_dal_Romanticismo_a_oggi_a_cura_di_Fabio_Scotto_Milano_Cisalpino_2021_pp_83_99.
Bardziński, Jan Alan. „Do czytelnika przemowa”. W: Odrodzona w ojczystym języku Farsalia Lukana, to jest wojna domowa rzymska, z argumentami Sewera Sulpicyjusza, i supplementami różnych ofiarowana Władysławowi z Krzywonogi Łosiowi [...] od jednego przetłumaczona Polaka, ktorego imię następuiące wyrażaią wiersze [...] [Jana Alana Bardzińskiego]. )(v. Oliwa 1691. Dostęp 21.09.2024. https://pbc.biaman.pl/dlibra/publication/22663/ edition/24165/content.
Bardziński, Jan Alan. „Do czytelnika”. W: Smutne starożytności teatrum, to jest tragedie Seneki rzymskiego. Na polski język dla pospolitego przetłumaczone pożytku przez W.X. Jana Alana Bardzińskiego, Z.K, nlb.: )(8. Toruń: Jan Chrystian Laurer, 1696. Dostęp 21.09.2024. https://kpbc.umk.pl/dlibra/doccontent?id=52106.
Bardziński, Jan Alan. „Do łaskawego czytelnika”. W: Skuteczny na wszelkie przygody nieszczęśliwe sposób wszystkim w utrapieniu zostającym podany, to jest Pociecha filozofijej, niegdy od Anicyjusza Manliusza Torquata Serweryna Boecyjusza napisana, teraz przez W.X. Jana Alana Bardzińskiego [...] przetłumaczona, nlb. Toruń: Jan Chrystian Laurer, 1694.
Bellay, Joachim du. La deffence et illustration de la langue françoyse, wyd. Henri Chamard. Paris: Librairie Marcel Didier, 1948.
Budny, Szymon. „Przedmowa do czytelnika”. W: Biblia to jest Księgi Starego i Nowego Przymierza znowuż z języka ebrejskiego, grecskiego i łacińskiego na polski przełożone przez Szymona Budnego, k. b4. Nieśwież, 1572. Dostęp 23.09.2024. https://archive.org/details/BibliaNiewieska /page/n25/mode/2up.
Budzyńska-Daca, Agnieszka. „«Horatius Flaccus» kontra Horatius Flaccus. Ody Sebastiana Petrycego wobec klasycznego wzorca”. Pamiętnik Literacki 95, nr 1 (2004): 65–76.
Budzyńska-Daca, Agnieszka. „O teorii sztuk Sebastiana Petrycego z Plizna”. W: Staropolskie teksty i konteksty. Studia, t. 4, red. Jan Malicki i Dariusz Rott, 79–91. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2003.
Buell, Lawrence. „Introduction. In Pursuit of Ethics”. Publications of the Modern Language Association of America 114, nr 1 (1999): 7–19.
Burzyńska, Anna. Dekonstrukcja i interpretacja. Kraków: Universitas, 2001.
Burzyńska, Anna. „Krajobraz po dekonstrukcji. Cz. I: Etyka dekonstrukcji”. Ruch Literacki, nr 1 (1995): 73–91.
Burzyńska, Anna. „Krajobraz po dekonstrukcji. Cz. II”. Ruch Literacki, nr 2 (1995): 193–221.
Burzyńska, Anna. „Od metafizyki do etyki”. Teksty Drugie, nr 1-2 (2002): 64–80.
Chrościński, Wojciech Stanisław. Najaśniejszemu i niezwyciężonemu Królowi Janowi Trzeciemu [...]. W: Pharsalia po polsku przetłumaczonego Lukana albo raczej wojna domowa między Pompejuszem a Cezarem, rzymskiemi wodzami z łacińskiego na ojczysty język, III. Oliwa: drukarnia klasztorna, przez Jana Jakuba Textora, 1690. Dostęp 21.09.2024. https://polona.pl/item view/775eb360-b4c1-4338-af7c-214ac432bd53?page=4.
De Petris, Alfonso. „Introduzione. L’Apologeticus del Manetti e le teorie umanistiche del tradurre”. W: Giannozzo Manetti, Apologeticus, wyd. Alfonso De Petris, V–XLII. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1981.
Domański, Juliusz. „O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarze językowym”. W: Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie. Tłum. Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, wstęp Juliusz Domański, 5–90. Kęty: Marek Derewiecki, 2006.
Domański, Juliusz. „«Paideia» Platona i «humanitas» Cycerona. Perspektywa antropologiczna”. W: Humanitas. Projekty antropologii humanistycznej, cz. 1: Paradygmaty – tradycje – profile historyczne, red. Alina Nowicka-Jeżowa, 154–163. Warszawa: Wydawnictwo Neriton, 2010.
Domański, Juliusz. Tekst jako uobecnienie. Szkic z dziejów myśli o piśmie i książce. Kęty: Antyk, 2002.
Dybel, Paweł. Granice rozumienia i interpretacji. O hermeneutyce Hansa-Georga Gadamera. Kraków: Universitas, 2004.
Eco, Umberto. Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu. Tłum. Jadwiga Miszalska, Monika Surma-Gawłowska. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2021.
Erazm z Rotterdamu. Lingua […]. Opus novum et hisce temporibus aptissimum. Basileae: Joannes Frobenius, 1525. Przekład polski: Księgi, które zową język. Tłum. Anonim, wyd. Justyna Dąbkowska-Kujko. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2019.
Escarpit, Robert. „Le littéraire et le social”. W: Le littéraire et le social. Éléments pour une sociologie de la littérature, red. Robert Escarpit, 9–41. Paris: Flammarion, 1970. Przekład polski: „Literatura a społeczeństwo”. Tłum. Janusz Lalewicz. W: Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia, t. 3: Socjologia literatury, marksizm w badaniach literackich i jego promieniowanie, oprac. Henryk Markiewicz, 105–137. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1973.
Folena, Gianfranco. Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi, 1991.
Franco, Niccolò. Le pistole vulgari.Venetiis: apud Antonium Gardane, 1539.
Gadamer, Hans-Georg. Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej. wyd. 2. Tłum. Bogdan Baran. Kraków: Inter Esse, 1993.
Gadamer, Hans-Georg. Rozum, słowo, dzieje. Szkice wybrane. Tłum. Małgorzta Łukasiewicz, Krzysztof Michalski, wybór, oprac. i wstęp Krzysztof Michalski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1979.
Gadamer, Hans-Georg. „Uniwersalność problemu hermeneutycznego”. Tłum. Małgorzata Łukasiewicz. Pamiętnik Literacki 68, nr 4 (1977): 309–319.
Górnicki, Łukasz. „Dworzanin polski. Księga 1. 69–70”. W: Łukasz Górnicki. Pisma, t. 1, oprac. Roman Pollak, 65. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1961.
Gruchała, Janusz S., i Stanisław Grzeszczuk, red. Staropolska poezja ziemiańska. Antologia. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1988.
Guglielminetti, Marziano. Tecnica e invenzione nell’opera di Giambattista Marino. Messina–Firenze: G. D’Anna, 1964.
Haan, Anette den. „From «sedes» to «solium». Dating the Bible translations of Gianozzo Manetti (1396-1459)”. Nordic Journal of Renaissance Studies 18 (2022), 145–160. Dostęp 21.08.2024. https://www.academia.edu/73930534/From_sedes_to_solium_dating_the_Bible_translations_ of_Giannozzo_Manetti_1396_1459_.
Hieronim ze Strydonu. Listy, t. 2: 51–79, wstęp i oprac. na podstawie tłumaczenia ks. Jana Czuja Monika Ożóg, tekst łaciński przygotował Henryk Pietras SJ. Kraków: WAM, 2010.
Jakobson, Roman. „On Linguistic Aspects of Translation”. W: On Translation, red. Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. Przekład polski: „O językoznawczych aspektach przekładu”. Tłum. Lucylla Pszczołowska. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Magda Heydel i Piotr Bukowski, 43–49. Kraków: Znak, 2009.
Jóźwiak, Magdalena. „Językoznawcze próby św. Hieronima na podstawie niektórych jego Listów”. Wrocławski Przegląd Teologiczny 20, nr 2 (2012): 57–66. https://doi.org/10.34839/wpt. 2012.20.2.57-66.
Kochowski, Wespazjan. Niepróżnującego próżnowania albo Epigramatów polskich Księgi pierwsze. W: Wespazjan Kochowski. Utwory poetyckie. Wybór, oprac. Maria Eustachiewicz. Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1991.
Krzywy, Roman. „Horacjańskie zwierciadło. Liryka rzymskiego mistrza jako układ odniesienia w «Trudzie moskiewskim» Sebastiana Petrycego”. W: „Libris satiari nequeo”. Oto ksiąg jestem niesyty, red. Joanna Partyka i Ariadna Masłowska-Nowak, 27–33. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2010.
Kuc, Natalia. „Kochanki z Tours. «Les belles infidèles» a problem inwencji tłumacza”. W: Abychmy w ten przekład pilnie weźrzeli. Wobec tłumaczenia tekstów dawnych, red. Alicja Bielak, 94–104. Warszawa: Wydział „Artes Liberales” UW, 2014.
Lalewicz, Janusz. „Mechanizmy komunikacyjne «twórczej zdrady»”. Teksty. Teoria Literatury, Krytyka, Interpretacja 18, nr 6 (1974): 70–89.
Lévinas, Emmanuel. „Sens i znaczenie”. Tłum. Stanisław Cichowicz. Literatura na Świecie, nr 11–12 (1986): 239–279.
Litwornia Andrzej. „Dantego któż się odważy tłumaczyć?”. Studia o recepcji Dantego w Polsce. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2005.
Litwornia, Andrzej. „Petrarka w kulturze przedromantycznej Europy. Rekonesans”. W: Barok polski wobec Europy. Kierunki dialogu, red. naukowa Alina Nowicka-Jeżowa, red. tomu Ewa Bem, 333–364. Warszawa: Wydawnictwo ANTA, 2003.
Manetti, Giannozzo. Apologeticus, wyd. Alfonso De Petris. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1981. Dostęp 11.05.2024. https://books.google.pl/books?id=dXcihXAfbIgC&printsec=front cover&source=gbs_book_other_versions_r&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false.
Marinelli, Luigi. „Quo vadis. Traducibilità e tradimento”. Europa Orientalis, nr 3 (1984): 131–147.
Markowski, Michał Paweł. „Zwrot etyczny w badaniach literackich”. Pamiętnik Literacki 91, nr 1 (2000): 239–244.
„Materiały do bibliografii publikacji Romana Pollaka”. W: Munera litteraria. Księga ku czci profesora Romana Pollaka, red. Włodzimierz Dworzaczek i in., 397–423. Poznań: Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, 1962.
Mączyński, Jan. Lexicon Latino Polonicum, Ex Optimis Latinae Linguae Scriptoribus Concinnatum […]. Regiomonti Borussiae: Jan Daubmann, 1564. Dostęp 13.05.2024. https://www.dbc. wroc.pl/dlibra/publication/9380/edition/8468/content.
Morsztyn, Jan Andrzej. „Do Jana Grotkowskiego, internuncjusza Jego Królewskiej Mości w Neapolim (Lut. 113)”. W: Jan Andrzej Morsztyn. Utwory zebrane, oprac. Leszek Kukulski, 80–81. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1971.
Nadolski, Bronisław. „Dookoła prac przekładowych w XVI w.”. Pamiętnik Literacki 43, nr 1-2 (1952): 475–487.
Nowicka-Jeżowa, Alina. „Formative Role of Translation in Polish Baroque Culture”. W: Polish Baroque in European Contexts. Proceedings of an International Seminar Held at The Institute for Interdisciplinary Studies „Artes Liberales”, University of Warsaw, June 27-28, 2011. Tłum. Aleksandra Sobczak, red. Piotr Salwa, 31–44. Warszawa: Zakłady Graficzne UW, 2012.
Nowicka-Jeżowa, Alina. „Poezja jezuicka po Sarbiewskim. Zarysy dróg twórczych”. W: Nauka z poezji Macieja Kazimierza Sarbiewskiego SJ, red. Jacek Bolewski, Jakub Z. Lichański i Piotr Urbański, 165–188. Warszawa: Bobolanum, 1995.
Nowicka-Jeżowa, Alina, i Michał Fijałkowski, red. Przekład jako aneksja kulturowa dzieła. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2021.
Ocieczek, Renarda. „Siedemnastowieczni tłumacze dzieł literackich o swym warsztacie twórczym”. W: Literatura staropolska i jej związki europejskie. Prace poświęcone VII Międzynarodowemu Kongresowi Slawistów w Warszawie w roku 1973, red. Janusz Pelc, 277–292. Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, 1973.
Olszaniec, Włodzimierz. Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu. Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej UW, 2008.
Otwinowski, Walerian. „Przemowa do czytelnika”. W: Księgi Metamorphoseon, to jest przemian. Od Publiusa Owidyjusza Nasona wierszami opisane, a przez Waleryjana Otwinowskiego [...] na polskie przetłumaczone i do druku podane [...], k. )(3 r.-v. Kraków: Andrzej Piotrowczyk, 1638. Dostęp 24.09.2024. https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/publication/579380/edition/49 4259?language=pl.
Parkosz, Jakub. Traktat o ortografii polskiej. oprac. Marian Kucała. Warszawa: PWN, 1985. Dostęp 12.04.2024. https://crispa.uw.edu.pl/object/files/208998/display/Default.
Pawlak, Wiesław. „U początków wczesnonowożytnej refleksji dotyczącej własności intelektualnej. François Douaren: «De plagiariis et scriptorium alienorum compilatoribus […] epistola» (1550)”. Pamiętnik Literacki 41, nr 2 (2000): 65–81.
Pelc, Janusz. Jan Kochanowski w tradycjach literatury polskiej, od XVI do połowy XVIII w. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1965.
Perrot d’Ablancourt, Nicolas. Préface do Lucien. W: Lucien, t. 1. Tłum. Nicolas Perrot d’Ablancourt. Paris: Chez Barbou, 1654.
Picchio, Riccardo. „Struktura stylistyczna Gofreda na tle tradycji polskich”. W: W kręgu „Gofreda” i „Orlanda”. Księga pamiątkowa sesji naukowej Piotra Kochanowskiego w Krakowie, dnia 4–6 kwietnia 1967 r., red. Stanisław Pigoń i Tadeusz Ulewicz, 25–34. Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, 1970.
Pollak, Roman. „Goffred” Tassa–Kochanowskiego. Poznań: Gebethner i Wolff, 1922; wyd. 2. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1973.
Pollak, Roman. „Z problemów kultury okresu porenesansowego”. W: Roman Pollak, Od renesansu do baroku, 5–37. Warszawa: PWN, 1969.
Potocki, Wacław. Dzieła, t. 3: Moralia i inne utwory z lat 1688-1696, oprac. Leszek Kukulski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1987.
Precht, Raoul. „Traduttori traditori?”. Succedeoggi. Dostęp 14.05.2024. https://www.succedeoggi. it/2017/08/traduttori-traditori/.
Psyche z Lucjana, Apulejusza, Marina. Cid albo Roderik, komedyja hiszpańska. Hippolit, jedna z tragedyj Seneki. Andromacha, tragedyja z francuskiego przetłumaczona. Polona. Dostęp 30.05.2024. https://polona.pl/preview/1b63722f-ea46-4d51-831b-fcbbe6a775b2.
Rubik, Tadeusz. „Biblia Wujka, Rabba i Grodzickiego. Historia jezuickiego przekładu (ok. 1579–1599) w kontekście kulturowym epoki”. Rozprawa doktorska. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 2023.
Rusnak Radosław. „Jan Alan Bardziński – dominikanin, kaznodzieja, tłumacz. Próba nakreślenia sylwetki twórczej”. Tematy i Konteksty 9, nr 4 (2014): 203-224. Dostęp 21.09.2024. https://repozytorium.ur.edu.pl/server/api/core/bitstreams/4abc4867-d799-47f6-bcb2-dc7cd263cc8a/content.
Słownik łacińsko-polski, oprac. Kazimierz Kumaniecki. Warszawa: PWN, 1957.
Szarmach, Marian. „O dwu listach (LVII i LXX) św. Hieronima”. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne – Historia 31, (1999): 151–156.
Szymonowic, Szymon. Flagellum livoris – Bicz na zawiść. Tekst łacińsko-polski. Tłum. Elżbieta Kolbus. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL, 2004.
Ślaski Jan. „Literatura włoska w Polsce na pograniczu renesansu i baroku. Szkic problematyki”. W: Jan Ślaski. Wokół literatury włoskiej, węgierskiej i polskiej w epoce renesansu. Szkice komparatystyczne, 245–287. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1991.
Ślaski, Jan. „Uwagi o italianizmie Łukasza Górnickiego”. W: Jan Ślaski. Wokół literatury włoskiej, węgierskiej i polskiej w epoce rensansu. Szkice komparatystyczne, 176–205. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1991.
Tischner, Łukasz. „Perspektywa etyczna w badaniach nad literaturą i religią. Redukcja czy konieczne dopełnienie?”. W: Literatura a religia. Wyzwania epoki świeckiej, t. 1: Teorie i metody, red. Łukasz Tischner i Tomasz Garbol, 557–585. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2020.
Tomitano, Bernardino. Ragionamenti della lingua toscana. I precetti della rhetorica dove si parla del perfetto oratore & poeta volgari […]. Venezia: Giovanni de Farri & fratelli, 1546. Przekład polski: Bernardino Tomitano. Rozważania o języku toskańskim. Tłum. Wojciech Jekiel. W: Źródła wiedzy teoretycznoliterackiej w Polsce. Średniowiecze – Renesans – Barok, wstęp, wybór i oprac. Maria Cytowska i Teresa Michałowska, 321–322. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999.
Ukrainets, Magdalena. „Sposób na nieprzekładalność – transpozycja z Leśmianem w tle”. Tekstualia 65, nr 2 (2021): 19–40. https://doi.org/10.5604/01.3001.0015.2747.
Ulicka, Danuta. „«Zwrot» etyczny w badaniach literackich”. W: Polonistyka w przebudowie. Literaturoznawstwo – wiedza o języku – wiedza o kulturze – edukacja. Zjazd Polonistów Kraków 22–25 września 2004, t. 1, red. Małgorzata Czermińska i in., 153–165. Kraków: Universitas, 2005.
Ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Dz.U. 1994, nr 24, poz. 83.
Wójcicki, Jacek. Wstęp do: Sebastian Petrycy, Horatius Flaccus w trudach więzienia moskiewskiego, wyd. Jacek Wójcicki, 5–31. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2006.
Ziętarska, Jadwiga. „Etyka – estetyka – filologia. U źródeł dawnej myśli translatorskiej”. W: Przekład literacki. Teoria – Historia – Współczesność, red. Alina Nowicka-Jeżowa i Danuta Knysz--Tomaszewska, 29–39. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1997.
Ziętarska, Jadwiga. „Tłumacz jako krytyk. O komentarzach do dawnych przekładów”. Przegląd Humanistyczny 35, nr 2 (1991): 61–71.
Żurawska, Jolanta. Między Gryzeldą a Grażyną. Studia i szkice polsko-włoskie. Katowice: Wydawnictwo Śląsk, 2002.