Data publikacji : 2024-10-04

Wariantywność czasowników percepcji wzrokowej w pismach św. Franciszka z Asyżu. Problemy translatorskie w przekładach z łaciny na język polski i włoski

Abstrakt

Artykuł ukazuje problem łacińskich czasowników percepcji wzrokowej w korpusie pism św. Franciszka z Asyżu oraz ich tłumaczeń na język polski i włoski. Omawia znaczenie i rolę prefiksów w połączeniu z czasownikiem spectare / spicere oraz związane z nimi zmiany znaczeniowe w kontekstach językowych i sytuacyjnych. Szczególne miejsce zajmuje problematyczny czasownik despicere, którego właściwe rozumienie zostanie rozpatrzone w kontekście innych miejsc w pismach, ujawniających charakterystyczny dla autora sposób postrzegania rzeczy ziemskich (terrena). Zaprezentowane analizy i przemyślenia poprowadzą do wniosku, jakim jest próba uchwycenia ogólnej charakterystyki percepcji wzrokowej według Franciszka, właściwej dla języka mistycznego. Całość dociekań ma posłużyć jako przykład zmagań translatorskich oraz jako sugestie dla tłumaczy.

Słowa kluczowe:

percepcja wzrokowa, prefiksy, czasowniki czynne i bierne, język mistyczny, ekwiwalenty, św. Franciszek z Asyżu



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)