Data publikacji : 2024-10-04

Pojęcie NĘDZA w tłumaczeniach Dzienniczka siostry Faustyny Kowalskiej na język angielski: analiza użycia wariantów denominacyjnych w perspektywie językoznawstwa kognitywnego

Abstrakt

W artykule omawiam kwestię przekładu leksemu nędza w tłumaczeniach Dzienniczka s. Faustyny Kowalskiej Wydawnictwa Marian Press oraz Teresy Bałuk-Ulewiczowej na język angielski. Przyjmuję podejście językoznawstwa kognitywnego (JK), rozumiejącego przekład jako rekonceptualizację oryginalnej treści pojęciowej. Przekłady różnią się strategiami tłumaczeniowymi, ale w obu wersjach uwidacznia się tendencja do użycia jednostek leksykalnych zachowujących oryginalną orientację wartościującą leksemu nędza. Wnioski z analizy pozwalają określić poznawczo-kulturowe uwarunkowania wyborów leksykalnych dokonywanych przez tłumaczy Dzienniczka.

Słowa kluczowe:

Dzienniczek s. Faustyny Kowalskiej, gramatyka kognitywna, językoznawstwo kognitywne, profilowanie, warianty denominacyjne



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)