Celem artykułu jest zaprezentowanie wybranych problemów międzyjęzykowej ekwiwalencji we frazeologii, a także zanalizowanie utrwalonych struktur, które zawierają leksemy pain w języku francuskim i chleb w języku polskim. Analiza obejmuje idiomatologię oraz elementy wspólne we frazeologii. Wyraz pain / chleb implikuje bardzo często paralelne znaczenia i podobną symbolikę w językach francuskim i polskim. Tym niemniej obydwa języki wytworzyły jednostki frazeologiczne, które są charakterystyczne tylko dla jednego z porównywanych systemów. Jednostki tego typu są liczne i reprezentują struktury lakunarne, trudne w przekładzie bezpośrednim na drugi język bez odwoływania się do parafrazy.
Cited by / Share
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych
Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)