Data publikacji : 2023-08-25

Tłumaczenie na język francuski filmiku na temat dożynek, tworzenie napisów i mediacja kulturowa wokół tego zagadnienia – aspekty teoretyczne i praktyczne

Abstrakt

Artykuł podejmuje kwestie związane z przekładem audiowizualnym z języka polskiego na język francuski w ramach ćwiczeń językowych na uniwersytecie. Celem pracy jest uwrażliwienie studentów na różne aspekty tłumaczenia, biorąc pod uwagę specyfikę przekładu audiowizualnego, zwłaszcza napisów filmowych, jak również ich adaptację techniczną na ekranie. Ćwiczenia te pozwoliły na ulepszenie kompetencji studentów w zakresie technik tłumaczenia, transferu kulturowego, jak również komunikacji i mediacji międzykulturowej.

Możemy stwierdzić, że przekład audiowizualny jest rodzajem manipulacji tekstu źródłowego przy jednoczesnym wzięciu pod uwagę ograniczeń technicznych.

Słowa kluczowe:

tłumaczenie audiowizualne, napisy w filmie obcojęzycznym, tłumaczenie polsko-francuskie, komunikacja międzykulturowa



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)