Data publikacji : 2023-08-25

Tłumaczenie na polski słowa/terminu chleb i jego wariantów w kontekście piekarni francuskich w Polsce i ich materiałów reklamowych

Abstrakt

Problem analizowany w tym artykule ma charakter pragmatyczny, ponieważ zdaje sprawozdanie z badań poświęconych tłumaczeniu na język polski wrazu /terminu chleb i jego odmian w tzw. piekarniach francuskich, które pojawiły się w Polsce w ostatnim czasie. To badanie nie ogranicza się do wyrazu chleb, ale obejmuje wszystko, co do niego się odnosi w kontekście tekstowym i makrokontekście: nazwy składników niezbędnych do produkcji francuskiego chleba, nazwy produktów oferowanych klientom, a także bierze pod uwagę terminologię stosowaną w różnego typu materiałach reklamowy tych firm. Niniejsze studium opiera się na trzech metodologiach badawczych: analizie językowej tłumaczenia tekstów składających się na korpus badawczy; wywiadach z tłumaczkami omawianej dokumentacji; analizie relacji intersemiotycznych między znakami a ich desygnatami,  czyli między nazwami produktów należących do pojęcia ‘chleb’ a ich wizualizacją.

Słowa kluczowe:

piekarnia francuska, chleb, reklama, desygnat, oznaczany, tłumaczenie intersemiotyczne



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)