Problem analizowany w tym artykule ma charakter pragmatyczny, ponieważ zdaje sprawozdanie z badań poświęconych tłumaczeniu na język polski wrazu /terminu chleb i jego odmian w tzw. piekarniach francuskich, które pojawiły się w Polsce w ostatnim czasie. To badanie nie ogranicza się do wyrazu chleb, ale obejmuje wszystko, co do niego się odnosi w kontekście tekstowym i makrokontekście: nazwy składników niezbędnych do produkcji francuskiego chleba, nazwy produktów oferowanych klientom, a także bierze pod uwagę terminologię stosowaną w różnego typu materiałach reklamowy tych firm. Niniejsze studium opiera się na trzech metodologiach badawczych: analizie językowej tłumaczenia tekstów składających się na korpus badawczy; wywiadach z tłumaczkami omawianej dokumentacji; analizie relacji intersemiotycznych między znakami a ich desygnatami, czyli między nazwami produktów należących do pojęcia ‘chleb’ a ich wizualizacją.
Cited by / Share
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych
Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)