Alm, Antonie. “Language Learning with Netflix: From Extensive to Intra-formal Learning”. The EuroCALL Review, vol. 29, n.o 1, 2021, págs. 81–92.
Borrás, Isabel, y Robert Lafayette. “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal, vol. 78, n.o 1, 1994, págs. 61–75.
Birulés-Muntané, Joan, y Salvador Soto-Faraco. “Watching Subtitled Films Can Help Learning Foreign Languages”. PLOS ONE, vol. 11, n.o 6, 2016.
Brandimonte, Giovanni. “El soporte audiovisual en la clase de ‘ELE’: el cine y la televisión”. Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas del XIV Congreso Internacional de ASELE. Burgos, 2003, ed. Antonio A. Álvarez. Servicio de Publicaciones, 2004, 870–881.
Castillian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide. Netflix, partnerhelp.netflixstudios. com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide. Accedido el 01.10.2022.
Cifuentes Férez, Paula. “La traducción de manera de movimiento en textos narrativos del inglés al español”. 25 años de lingüística en España. Hitos y retos, ed. Rafael Monroy Casas y Aquilino Sánchez Pérez, Universidad de Murcia, 2007.
Cifuentes Férez, Paula. “El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de los textos narrativos”. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, vol. 47, 2013, págs. 53–80.
Danan, Martinez. “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction”. Language Learning, vol. 42, n.o 4, 1992, págs. 497–527.
Dizon, Gilbert y Thanyawatpokin, Benjamin. “Language Learning with Netflix: Exploring the Effects of Dual Subtitles on Vocabulary Learning and Listening Comprehension”. Computer Assisted Language Learning, vol. 22, n.o 3, 2021, págs. 52–65.
English Timed Text Style Guide. Netflix, partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/ 217350977-English-Timed-Text-Style-Guide. Accedido el 01.10.2022.
Fievez, Isabeau, Maribel Montero Pérez, Frederik Cornillie, y Piet Desmet. “Promoting Incidental Vocabulary Learning through Watching a French Netflix Series with Glossed Captions”. Computer Assisted Language Learning, 2021, págs. 1–26.
Gant Guillory, Helen. “The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” CALICO Journal, vol. 15, n.os 1–3, 1998, págs. 89–108.
Garza, Thomas J. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning”. Foreign Language Annals, vol. 24, n.o 3, 1991, págs. 239–258.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. “What Translation Tells Us about Motion: A Contrastive Study of Typologically Different Languages”. International Journal of English Studies, vol. 3, n.o 2, 2003, págs. 151–176.
Martínez Vázquez, Montserrat. “Intralinguistic Variation in the Expression of Motion Events in English and Spanish”. Lingue e Linguaggi, vol. 9, 2013, págs. 143–156.
Mayer, Richard E. Learning and Instruction. Merrill/Prentice Hall, 2003.
McNeill, David. “Analogic/Analytic Representations and Cross-Linguistic Differences in Thinking for Speaking”. Cognitive Linguistics, 2001, págs. 43–60.
Montero Perez, Maribel, Elke Peters, Geraldine Clarebout y Piet Desmet. “Effects of Captioning on Video Comprehension and Incidental Vocabulary Learning”. Language Learning & Technology, vol. 18, n.o 1, 2014. págs. 118–141.
Montoussé Vega, Juan Luis. “Tendiendo puentes de conocimiento: el cine en el aula de lengua extranjera”. Enciclopedia del español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, 2007, págs. 355–358.
Montoussé Vega, Juan Luis. “¿Qué hago con esta película?: usos y valor del cine en el aula de ELE”. Instituto Cervantes, 2012, cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_cen tros/PDF/argel_2012/07_montousse.pdf. Accedido el 18.07.2022.
Paivio, Allan. “Dual Coding Theory: Retrospect and Current Status”. Canadian Journal of Psychology/Revue canadienne de psychologie, vol. 45, n.o 3, 1991, págs. 255–287.
Slobin, Dan I. “Explorations in Linguistic Typology, Discourse, and Cognition.” Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories, vol. 66, 2006. págs. 59–81.
Slobin, Dan I. “The Many Ways to Search for a Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion Events”. Typological and Contextual Perspectives, ed. Ludo Verhoeven y Sven Stromqvist, Psychology Press, 2004, págs. 219–257.
Slobin, Dan I. “Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish”. Grammatical Constructions: Their Form and Meaning, 1996, págs. 195–219.
Talaván Zanón, Noa. “La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras: análisis de investigaciones previas”. Sendebar, vol. 22, 2011, págs. 265–282.
Talmy, Leonard. “Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms”. Language Typology and Syntactic Description, vol. 3, n.o 99, 1985, págs. 36–149.
Talmy, Leonard. Toward a Cognitive Semantics .Vol. 1, Concept Structuring Systems, vol. 2, Typology and Process in Concept Structuring, Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
Vanderplank, Robert. “The Value of Teletext Sub-titles in Language Learning”. ELT Journal, vol. 42, no. 4, 1988, págs. 272–281.
Van Lommel, Sven, Annouschka Laenen, y Géry d’Ydewalle. “Foreign Grammar Acquisition While Watching Subtitled Television Programmes”. British Journal of Educational Psychology, vol. 76, no. 2, 2006, págs. 243–258.
Wang, Yan-dong, y Cai-fen Shen. “Tentative Model of Integrating Authentic Captioned Video to Facilitate ESL Learning”. Sino-US English Teaching, vol. 4, no. 9, 2007, págs. 1–13.