Albin, Joanna. „Kształcenie tłumaczy a samokształcenie, czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce doświadczeń zawodowych tłumaczy”. Między Oryginałem a Przekładem, t. 19-20, 2013, ss. 45-64.
Badziński, Arkadiusz. „Dyskurs w domenie języka specjalistycznego medycznego – uwagi dla tłumaczy i dydaktyków przekładu.” Rocznik Przekładoznawczy, nr 14, 2019, ss. 281-397.
Choromański, Maciej. Substantivische Mehrfachkomposita im Gegenwartsdeutschen am Beispiel der Medizinsprache. Peter Lang, 2022.
Dean-Jones, Lesley A. „Teaching Medical Terminology as a Classics Course”. The Classical Journal, nr 3, t. 93, 1998, ss. 290-296.
Dybiec-Gajer, Joanna. „Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy w Parlamencie Europejskim”. Kompetencje tłumacza: tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, red. Maria Piotrowska et. al., Tertium, 2012, ss. 167-190.
Fangerau, Heiner, et. al. Medizinische Terminologie. Ein Kompaktkurs. Lehmanns Media, 2017.
Iluk, Jan. „Problemy tłumaczenia nazw medycznych na przykładzie języka polskiego i niemieckiego”. Glottodidactica, t. 26, 1998, ss. 123-136.
Karwacka, Wioleta. „Medical Translation Training: From a Translation Student to a Medical Translation Professional”. Towards uderstanding medical translation and interpreting, red. Wioleta Karwacka, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018, ss. 177-190.
Kasprowicz, Małgorzata. „Typologia najczęściej napotykanych problemów terminologicznych w tłumaczeniach medycznych”. Język bez granic, red. Marek Łukasik, Zakład graficzny Uniwersytetu Warszawskiego, 2011, ss. 152-161.
Kuruliszwili, Sergo. „Samokształcenie i technologie informacyjne – zmienność form i trudność klasyfikacji”. Edukacja Ustawiczna Dorosłych, nr 1, 2019, ss. 39-50.
Krutysz, Edyta. Implizite Mehrworttermini der deutschen Medizinsprache und ihre polnischen Entsprechungen am Beispiel von Handbüchern für OP-Personal. Eine komparativ-kontrastive Analyse. Uniwersytet Rzeszowski, 2019.
Lippert, Herbert. „Sprachliche Mittel in der Kommunikation im Bereich der Medizin”. Sprache der Gegenwart, 46, 1979. ss. 84-99.
Łomzik, Magdalena. „Podręczniki do nauki niemieckiego słownictwa medycznego a rozwijanie umiejętności tłumaczenia dokumentacji medycznej”. Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2, red. Artur D. Kubacki i Katarzyna Sowa-Bacia, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, 2020, ss. 97-109.
Magajewska, Mirosława. „Specjalistyczny język medyczny a multimedialny kurs języka zawodowego dla pielęgniarek”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, t. 23, 2016, ss. 199-213.
Majewska, Ewa. „Besonderheiten des medizinischen. Vokabulars fremden Ursprungs und sein Transfer in den deutschsprachigen Fachzeitschriften”. Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF, red. Irene Doval i Elsa Liste Lamas, Frank Timme, 2019, ss. 47-56.
Müldner-Nieckowski, Piotr. „Uwagi o odmianach języka lekarskiego”. Znaczenie, tekst kultura. T.5. Prace ofiarowane Profesor Elżbiecie Janus, red. Anna Kozłowska, Agnieszka Świątek, Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, 2014, ss. 399-412.
Strametz, Reinhard. Grundwissen Medizin: für Nichtmediziner in Studium und Praxis. UVK Verlagsgesellschaft mbH, 2017.
Szerszeń, Paweł. Platformy (glotto)dydaktyczne. Ich implementacja w uczeniu specjalistycznych języków obcych. Studi@ Naukowe – Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej UW, 2014.
Tomaszkiewicz, Teresa. „Ewolucja kształcenia tłumaczy zawodowych w kontekście wyzwań współczesnego przekładoznawstwa i wymogów rynku pracy”. Między Oryginałem a Przekładem, nr 2 (44), t. 25, 2019, ss. 199-216.
Wiese, Ingrid. „Die neuere Fachsprache der Medizin unter besonderer Berücksichtigung der Inneren Medizin”. Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Bd. I, red. Lothar Hoffmann et. al, Walter de Gruyter, 1998, ss. 1278-1285.