Bossaert, B., & Tereshko, E. (2023). Twee vertalingen van Het DNA van Nederland (Jan Renkema): Een casestudy bij interculturele (ver)taaldidactiek. Internationale Neerlandistiek, 61(1), 19–35. https://doi.org/10.5117/IN2023.1.002.BOSS
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.
Carreres, A. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. In Verslagen van de Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada (pp. 1–21). Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Geraadpleegd op 3 september 2024 van http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp
Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. McGraw-Hill.
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV). (2024). Geraadpleegd op 22 september 2024 van https://ngtv.nl/nl/kennis/aan-het-werk/cat-tools
Nederlandse Taalunie. (2008). Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen. Geraadpleegd op 30 juni 2024 van https://taalunie.org/ publicaties/34/gemeenschappelijk-europees-referentiekader-voor-moderne-vreemde-talen
Nederlandse Taalunie. (2022). Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen. Supplement met nieuwe descriptoren. Nederlandse Taalunie.
Nederlandse Taalunie. (2022). Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen: Aangevulde uitgave. Geraadpleegd op 30 juni 2024 van https://taalunie.org/publicaties/216/gemeenschappelijk-europees-referentiekader-voor-talen-leren-onderwijzen-beoordelen
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). John Benjamins Publishing.
Peverati, C. (2007). Professionally oriented translation teaching in a modern-language faculty. In Verslagen van de conferentie New Research in Translation and Interpreting Studies 2 (pp. 173–189). Universitat Rovira i Virgili.
Robin, E. (2018). A Classification of revisional modifications. In: I. Horváth (Ed.), Latest Trends in Hungarian Translation Studies (pp. 155–163). Eötvös Loránd University Department of Translation and Interpreting.
Schäffner, C. (2004). Developing professional translation competence without a notion of translation. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 113–125). John Benjamins Publishing.
Van Kalsbeek, A. (2003). Taal en cultuur of cultuur en taal? In Ch. van Baalen, L. Beheydt, & A. van Kalsbeek (Eds.), Cultuur in taal: Interculturele vaardigheden voor docenten Nederlands aan anderstaligen (pp. 61–102). NCB.
Van Leuven-Zwart, K. M. (1992). Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Coutinho.
Vandeweghe, W. (2008). Duoteksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Academia Press.