Angelelli, C. V. (Ed.). (2014). The sociological turn in translation and interpreting studies. John Benjamins Publishing Company.
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.
do Carmo, F. & Moorkens, J. (2021). Differentiating editing, post-editing, and revision. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G. Scocchera (Eds.), Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes (pp. 35–49). Routledge.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised ed.). John Benjamins Publishing Company.
Konttinen, K., Salmi, L., & Koponen, M. (2021). Revision and post-editing competences in translator education. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G. Scocchera (Eds.), Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes (pp. 187–202). Routledge.
Krüger, R. & Hackenbuchner, J. (2022). Outline of a didactic framework for combined data literacy and machine translation literacy teaching. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 375–432. https://doi.org/10.51287/cttl202211
Nitzke, J. & Gros, A.-K. (2021). Preferential changes in revision and post-editing. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G. Scocchera (Eds.), Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes (pp. 21–34). Routledge.
Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk-management and post-editing competence. Journal of Specialised Translation, (31), 239–259.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43–66). John Benjamins Publishing Company.
Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19.
Robin, E. (2016). The translator as reviser. In I. Horváth (Ed.), The modern translator and interpreter (pp. 45–56). Eötvös University Press.
Robin, E. (2017). A lektorálás oktatásának kérdései a szakfordítóképzésben. In M. Kóbor & Zs. Csikai (Eds.), Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai (pp. 89–106). Kontraszt.
Robin, E., Eszenyi, R., Seidl-Péch, O., & Kóbor, M. (2023, 22–24 maart). Human in the translation loop: az ELTE FTT és a DGT kutatási projektje [presentatie]. TransELTE 2023 – OFFI Academy 25th Translation Studies Conference, Boedapest, Hongarije.
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The Monitor Model revisited: Evidence from process research. Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal, 50(2), 405–414. https://doi.org/10.7202/ 010990ar
Van Egdom, G.-W. & Segers, W. (2019). Leren vertalen: Een terminologie van de vertaaldidactiek. Pelckmans Pro.