This special issue of the Roczniki Humanistyczne journal has been created within the framework of the project Didactics of Professional Business Translation in Dutch Foreign Language Education (DFL), funded by the Taalunie in 2024. The project was set up as an activity of the Network for Professional Translators and Interpreters – Dutch Studies abroad NVVT NEM (https://nvvtnem. eu/). The main goal of this project was to map the didactics of professional translation in DFL education.
In the main phase of the project, two online study days were organized. The first Study Day, held online on Thursday, February 22, 2024, featured a conference on the didactics of professional translation in DFL.
On the second Study Day, held on Thursday, September 26, 2024, an online workshop on translation with CAT tools was organized. Recordings of both study days are available on the Taalunie website (https://mijnnederlands.org/).
In this issue, we present articles from participants of the first Study Day: Post-editing of Machine Translation: Is It a Form of Translation or Revision? by Réka Eszenyi explores the role of machine translation (MT) and post-editing (PE), discussing whether PE is translation or revision, and outlining the necessary skills for translators, including MT literacy, risk assessment, and revision.
Simulated Translation Bureaus: Experiential Learning and Internationalization in Translation Education by Koen Kerremans, Gys-Walt van Egdom, María Fernández-Parra, Leena Salmi, and Joop Bindels highlights how simu-lated translation agencies provide experiential learning, helping students to develop technological, subject-specific, and intercultural competencies.
Team-Based Translation Projects: Cooperative and Collaborative Translation in Dutch Studies at Comenius University by Marketa Štefkova discusses the integration of cooperative and collaborative translation methods in the Dutch Studies Program, emphasizing group dynamics and the impact of teamwork on translation effectiveness.
A Psychological Perspective on Machine Translation: The Perception of Translation Quality in Translator Training by Gys-Walt van Egdom and Christophe Declercq studies how translation students perceive MT quality, focusing on their confidence in using MT.
Obstacles in Translating Legal Texts and the Didactics of Legal Translation by Erik-Jan Kuipers examines challenges in translating legal texts, based on his experience as a translator and legal translation teacher.
Didactics of Professional Translation in Dutch Foreign Language Teaching Based on the Waterlot Model by Muriel Waterlot demonstrates how the Waterlot model can be applied to professional translation lessons using specialized texts.
(Professional) Translation as a Tool for Language Acquisition. From Technical Texts Through Medical Texts to the Translation of Legal Information by Pavlína Knap-Dlouhá discusses how translating technical, medical, and legal texts develops both translation and language skills.
The Training and Career Opportunities of a Translator-Interpreter (Dutch) at the University of Debrecen by Márta Kántor-Faragó analyzes Dutch interpreter and translator training at the University of Debrecen, using data on graduates’ career success.
Contextual Terminological Analysis in the Curriculum of Specialized Translation at Comenius University by Michaela Krajčovič examines the role of terminology in translation education, focusing on the use of the Sketch Engine tool for terminology management in a Terminology course at Comenius University.
The success of the first Study Day has inspired plans for another online event on 30 and 31 October 2025. We hope this issue offers valuable insights into how professional translation is approached as a mediation activity in Dutch Foreign Language education, and serves as inspiration for future teaching practices.
Cited by / Share
Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities
Articles are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)