Albińska Karolina (2011). „Tylko to, co najlepsze jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej. Przekładaniec 22-23 – Baśń w prze-kładzie, (pp. 259-282).
Besemeres Mary (2007). Between żal and emotional blackmail: Ways of being Polish and English. In Mary Besemeres & Aana Wierzbicka (2007) (dir). Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures (pp. 128-138), Queensland: University of Queensland Press.
Bortliczek Małgorzata (2014). O morfologii tekstów popularnonaukowych dla dzieci. Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Bortliczek Małgorzata (2018). Język w modelowaniu relacji dziecko–dorosły w tekstach popularnonaukowych dla najmłodszych. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza, 24(2), 11–30. https://doi.org/10.14746/pspsj.2017.24.2.1
Boudreau Monica & Beaudoin Isabelle (2015). L’album documentaire, un incontournable pour favoriser l’entrée dans l’écrit. Revue de recherches en littératie médiatique multimodale, 2.
Chenouf Yvonne (2009) (dir.). Haut(s) les docs ! Aubervilliers : Association Française pour la Lecture.
Fisher Margery (1972). Matters of Fact : Aspects of Non-fiction for Children, Leicester, UK: Brockhampton Press.
Friot Bernard (2003). Traduire la littérature pour la jeunesse. Le français aujourd’hui, vol. 142, no. 3, (pp. 47-54).
Gnaba Abdu (2011). Anthropologie des Mangeurs de Pain. Paris : L’Harmattan.
Hervouët Claudine & Vidal-Naquet Jacques (2015). Le documentaire aujourd’hui, entre permanence et renouvellement, Françoise Legendre (dir.). Bibliothèques, enfance et jeunesse. Éditions du Cercle de la Librairie, (pp. 119-125).
Nerlich Michel (1990). Qu’est-ce qu’un iconotexte ? Réflexions sur le rapport texte-image-photographique dans la Femme se découvre d’Évelyne Sinassamy. In Alain Montadon (red.). Iconotextes, « Actes du Colloque International de Clermont », Paris : Orphys, s. 255-302.
Paprocka Natalia (2015). Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix. Sur l’exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française. Romanica Wratislaviensia 62, 11-35.
Paprocka Natalia & Łapiński Paweł (2017). La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur: Sur l’exemple de la trilogie dystopique ‘Méto’ et sa traduction polonaise. Między Oryginałem a Przekładem, 23(1 (35), 113-131. https://doi.org/10.12797/MOaP. 23.2017. 35.07.
Paprocka Natalia & Wandel Agnieszka (2019). Tłumacze wobec językowego i kulturowego tabu. Seksualizmy w książkach edukacyjnych dla dzieci i młodzieży. Dzieciństwo. Literatura i Kultura. 1(2), (pp. 132-168).
Sanders Joe Sutliff (2018). A Literature of Questions: Nonfiction for the Critical Child. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Uberman Marta (2007). Książka ilustrowana dla dzieci. Obraz, figuracja, ilustracja. In Jan Kida (red.), Kultura, literatura i sztuka w edukacji językowej w świetle badań empirycznych, Rzeszów.
Van der Linden Sophie (2006). Lire l’album, Le-Puy-en-Velay : l’Atelier du poisson soluble.
Wandel Agnieszka (2019). Przemiany współczesnej książki popularnonaukowej dla dzieci i młodzieży na przykładzie francuskiej oferty wydawniczej. Kraków: Universitas.
Wiącek Beata (2018). Word-image Interaction in the Translation of Illustrated Information Books for Children: A Case Study of Under Water. Under Earth by Aleksandra Mizielińska and Daniel Mizieliński [nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.
Wierzbicka Anna (2007). Two languages, two cultures, one (?) self: Between Polish and English. In M. Besemeres & A. Wierzbicka (2007) (dir.), Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures, (pp. 96-113), Queensland: University of Queensland Press.
Venuti Laurence (1995), The Translator’s Invisiblity – The History of Translation. New York: Routledge.
Zarych Elżbieta (2016). Przekład literatury dla dzieci i młodzieży – między tekstem a oczekiwaniami wydawcy i czytelnika. Teksty Drugie 1, (pp. 206-227).
Zroska-Lisowski Kinga (2022)., Relacje znaczeniowe w słownictwie dzieci w wieku 7-10 lat na podstawie nazw zwierząt i roślin we francuskojęzycznej serii Martynka Gilberta Delahaye’a, Lublin: Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.