Bakhtine Mikhaïl (1973). L’œuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance. Paris : Gallimard.
CECR (2001, 2018). Conseil de l’Europe. Le cadre européen commun de référence pour les langues – Apprendre, Enseigner, Evaluer. Unité des Politiques linguistiques.
Cuciuc Nina (2011). Traduction culturelle : transfert de culturèmes. La linguistique, vol. 47, 137-150.
Cornu Jean-François (2014). Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
Damas Louise (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS, vol. 2, (pp.129-141). Paris : Paris-Sorbonne.
Gambier Yves (dir.), (1996). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier Yves (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. Meta, vol. 49, n°1, 1-11.
Gillet Louis (2019). L’invisibilité à l’image : le cas de la traduction audiovisuelle. Master 2, Université Aix-Marseille.
Haumont Bernard & Lacroix Florian (2010). Fêtes et traditions. Neuilly sur Seine : Editions Cobra.
Labaune-Demeule Florence. (2006). Éclats de fête. Lyon : Université Jean Moulin Lyon 3.
Ladmiral Jean-René (1994). Traduire : théorème pour la traduction. Paris : Gallimard.
Lungu-Badea Georgiana (2009). Remarques sur le concept de culturème. Translationes, vol. 1, 15-78.
Nagórko Alicja, Łaziński Marek& Burkhardt Hanna (2004). Dystynktywny słownik synonimów. Kraków : Universitas.
Oustinoff Michaël (1994). La traduction. Paris : PUF.
Pettit Zoë (2008). Le sous-titrage : le rôle de l’image dans la traduction d’un texte multimodal. In Jean-Marc Lavaur & Adriana Serban. La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage, (pp.101-111). Bruxelles : De Boeck.
Sarapuk Anna (2017). Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français. Thèse de doctorat, Lille : Université Charles de Gaulle.
Śliwa Dorota (2019). Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser les corpus bilingues comparables. Roczniki humanistyczne, t. LXVII, (pp. 135-154).
Tomaszkiewicz Teresa (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa : PWN.
Tomaszkiewicz Teresa (2010). Przekład audiowizualny, werbowizualny czy intersemiotyczny : różne wymiary tej samej rzeczywistości. Lingwistyka Stosowana, nr 3, 33-44.
Tomaszkiewicz Teresa & Walkiewicz Barbara (2021). Traducteur et image. Romanica Posnaniensia, tom 48, nr 4, (pp. 3-6). Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Van Gennep Arnold (1951). Manuel de folklore français contemporain. Cérémonies agricoles de l’été. Tome 1, Paris : Editions A. et J. Picard.
Waterlot Muriel (2020). La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères. Roczniki Humanistyczne, vol.68, n°8, 76-104. Lublin : KUL.