Literatura
Aliyev, Ceyhun. „Functional Equivalence in the Translation of Legal Terms: Insights from Arabic and Azerbaijani”. Porta Universorumi 1, nr 4 (2025): 162–168. https://doi.org/10.69760/portuni.0104016.
Cao, Deborah. „Terminological Features of the Chinese Legal Language”. W: Handbook of Terminology. T. 3: Legal Terminology, red. Łucja Biel i Hendrik J. Kockaert, 173–190. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023.
Chan, Clara Ho-yan i Edmund Cham. „Bilingual Legal Terminology in Hong Kong: Past, Present and Future”. W: Handbook of Terminology. T. 3: Legal Terminology, red. Łucja Biel i Hendrik J. Kockaert, 191–205. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023.
Kozanecka, Paulina. „Chińska terminologia prawnicza z zakresu prawa własności”. Comparative Legilinguistics 25 (2016): 7–25. https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.01.
Kozanecka, Paulina. „Chinese Legal Terminology in European and Asian Contexts Analysed on the Example of Freedom of Contract Limits Related to State, Law and Publicity”. Studies in Logic Grammar and Rhetoric 53, nr 1 (2018): 141–162. https://doi.org/10.2478/slgr-2018-0008.
Nikishina, Maria. „Tłumaczenie w programie CAT z podglądem translatora: chwilowa fascynacja czy przyszłość tłumaczeń pisemnych?”. Applied Linguistics Papers 25, nr 4 (2018): 91–100.
Rosalska, Paulina. „Performatyw”. W: Przewodnik językowo-encyklopedyczny po gramatyce semantycznej języka polskiego w ujęciu historycznym. T. 1: Artykuły problemowe, red. Maciej Grochowski, 319–322. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN, 2024.
Song, Yixiao, Kalpesh Krishna, Rajesh Bhatt i Mohit Iyyer. „SLING: Sino Linguistic Evaluation of Large Language Models”. arXiv. 22.10.2022. https://doi.org/10.48550/arXiv.2210.11689.
Šarčević, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997: 1–5.
Wang, Wei i Weihong Zhou. „Enhancing Chinese-English Translation in AI Chatbots: A Comparative Evaluation of ChatGPT-4o and Grok-beta Using a Health Science Text from the New York Times”. International Journal on Cybernetics & Informatics 14, nr 1 (2025): 11–25. https://doi.org/10.5121/ijci.2025.140102.
Akty prawne
Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny. Dz.U. 1964, nr 16, poz. 93 z późn. zm.
Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny. Dz.U. 1997, nr 88, poz. 553 z późn. zm.
Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny wykonawczy. Dz.U. 1997, nr 90, poz. 557 z późn. zm.
Zuigao Renmin Fayuan Guanyu Shenli Laodong Zhengyi Anjian Shiyong Falü Wenti De Jieshi 最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律问题的解释 [Objaśnienia Najwyższego Sądu Ludowego w przypadkach problemów z zastosowaniem prawa w przypadku rozpoznawania spraw z zakresu sporów na gruncie prawa pracy]. Dostęp 30.12.2025. https://www.court.gov.cn/fabu/xiangqing/282121.html.
Źródła internetowe
Caiding 裁定 [Rozstrzygnięcie]. Baike. Dostęp 30.12.2025. https://baike.baidu.com/item/%E8%A3%81%E5%AE%9A/2220118.
Caijue 裁决 [Orzeczenie]. Baike. Dostęp 30.12.2025. https://baike.baidu.com/item/%E8%A3%81%E5%86%B3/81801.
Minshi Peichang Yu Buchang De Qubie 民事赔偿与补偿的区别 [Różnica między odszkodowaniem cywilnym a zadośćuczynieniem]. Mp.weixin. Dostęp 30.12.2025. https://tiny.pl/h6kqsc9v3.
Yao, Zhenyu. Caijue, Caiding, Panjue De Qubie 裁决、裁定、判决的区别 [Różnica między orzeczeniem, rozstrzygnięciem i wyrokiem]. Scxls. Dostęp: 30.12.2025. https://www.scxsls.com/column/publishInfo/4491.