Data publikacji : 2026-06-01

Potencjał i ryzyko stosowania dużych modeli językowych w przekładzie chińskich tekstów prawnych

Abstrakt

Artykuł analizuje potencjał i ograniczenia dużych modeli językowych (Large Language Models, LLM) w przekładzie chińskich tekstów prawnych na język polski. W części teoretycznej omówiono specyfikę chińskiego języka prawnego, w tym jego uwarunkowania historyczne, terminologiczne oraz systemowe, a także emergentny charakter kompetencji translatorskich LLM. Następnie przedstawiono wyniki badań empirycznych nad zdolnościami lingwistycznymi modeli językowych na przykładzie benchmarku SLING, wskazujące na istotne różnice pomiędzy statystycznym przetwarzaniem języka przez modele a precyzją ludzkiej oceny. Część analityczna opiera się na porównaniu przekładów generowanych przez wybrane komercyjne modele językowe i ujawnia zróżnicowane strategie translatorskie prowadzące do przesunięć semantycznych i normatywnych. Wnioski potwierdzają, że LLM mogą pełnić wyłącznie funkcję narzędzi pomocniczych i wymagają stałej kontroli eksperckiej w przekładzie tekstów prawnych.

Słowa kluczowe:

tłumaczenie chińsko-polskie, sztuczna inteligencja w tłumaczeniu, duże modele językowe (LLM), przekład prawny, język chiński prawny



Szczegóły

Bibliografia

Statystyki

Autorzy

Pobierz pliki

pdf

Wskaźniki altmetryczne


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II – Wydział Nauk Humanistycznych


Artykuły w czasopiśmie dostępne są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)