The Role of Music in the Reinterpretations of the Mythical Story of Medea in the Light of Translation Theory

Abstract

While myth and translation are two different phenomena, their polyversional character and the ways of their dissemination make it possible to establish a common ground between them. According to Edward Balcerzan, the main difference between an original artistic text and translation is that the original is intended as a finished work of art, while translation is inherently a multiple and renewable process—a quality shared with an artistic reinterpretation of myth, which, in turn, might also involve translating the content across semiotic systems.

This article discusses the role of music in the meaning-making process in three works based on Euripides’ play Medea: an opera by Luigi Cherubini; Pier Paolo Pasolini’s film production and a Polish theatrical play Medea, moja sympatia by Jeremi Przybora with music by Jerzy Wasowski), recorded as a TV show. Music plays a prominent role in these interpretations, using signs standing for human emotions, activities, cultures, or historical periods.

Keywords:

musical signification, Greek mythology, Medea, translation, performing arts



Details

References

Statistics

Authors

Download files

pdf

Altmetric indicators


Cited by / Share


Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh
© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities


Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)