Balcerzan E., Rajewska E., Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Poznań 2007.
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994.
Bibliografia interpretacji wierszy Cypriana Norwida, oprac. A. Cedro, P. Chlebowski, J. Fert, Lublin 2001.
Bilczewski T., Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków 2010.
Brajerska-Mazur A., Adam Czerniawski i „Selected Poems” Norwida, „Studia Norwidiana” 22: 2004, s. 293-308.
Brajerska-Mazur A., Katena and Translations of Literary Masterpieces, „Babel” 51: 2005, s. 16-30.
Brajerska-Mazur A., O przekładzie na język angielski wierszy Norwida „Śmierć”, „Do Zeszłej...” „Finis”, „Pamiętnik Literacki” 107: 2006, z. 4, s. 229-237.
Brajerska-Mazur A., Norwid, „Spartakus” i Internet, w: Strona Norwida. Księga poświęcona profesorowi Stefanowi Sawickiemu, red. P. Chlebowski, Lublin 2008, s. 7-28.
Brajerska-Mazur A., Ten Commandments for the Translation of the Works of Cyprian Norwid(and what came from them, or, on the translations of Danuta Borchardt), „The Polish Review” 53: 2008, no. 4, s. 495-540.
Brajerska-Mazur A., Katena a przekład współczesnej poezji polskiej, w: Translatio i literatura, red. A. Kukułka-Wojtasik, Warszawa 2011, s. 27-34.
Brajerska-Mazur A., Lojalność tłumacza, „Roczniki Humanistyczne” 67: 2019, LXVII, z. 6: „Etyczne Aspekty Komunikacji Językowej”, s. 29-48.
Brajerska-Mazur A., Tłumacze po różnych stronach lustra, „Pamiętnik Literacki” 114: 2023, z. 1, s. 247-269.
Głowiński M., „Laur dojrzały”, w: Liryka polska. Interpretacje, red. J. Prokop i J. Sławiński, Kraków 1966, s. 162-168.
Głowiński M., Skrzydła i pięta, w: tegoż, Skrzydła i pięta. Nowe szkice na tematy niemitologiczne, Kraków 2004, s. 151-155.
Gorzkowicz J., Norwid Stanisława Vincenza, w: Norwid żywy – kontynuacja, red. J. Gorzkowicz, E. Kącka, R. Wasiak-Taylor, Warszawa – Londyn 2023, s. 103-138.
Heydel M., Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 2009, nr 6, s. 21-33.
Inwentarz rękopisów Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich we Wrocławiu. T. XVI: Rękopisy 17261-17708. Archiwum Stanisława Vincenza, oprac. i przygotowali do druku: K. Korzon, M. Matwijów, E. Ostromęcka, pod red. W. Sonnak, Wrocław 1998.
Kowalska A., Wiersze Cypriana Norwida, Warszawa 1978.
Legeżyńska A., Tłumacz jako drugi autor – dziś, w: Przekład literacki. red. A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska. Warszawa 1997, s. 40-50.
Norwid C., Vade-mecum, oprac. J. Fert, Lublin 2004.
Peterkiewicz J., Singer B., Five Centuries of Polish Poetry, London 1960.
Pollak S., Z zagadnień teorii przekładu poetyckiego, „Prace Polonistyczne” Seria 6: Łódź 1948, s. 191-210.
Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, red. P. de Bończa Bukowski i M. Heydel, Kraków 2013.
Pszczołowska L., Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997.
Wirpsza W., Rzetelność znaczy dosłowność, „Nowa Kultura” 1962, nr 11, s. 3.