Bałuk-Ulewiczowa T., Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability, w: Przekładając nieprzekładalne..., red. W. Kubiński, O. Kubińska i T.Z. Wolański, Gdańsk 2000, s. 173-182.
Booker M., To Poet Cyprian Kamil Norwid, „Modern Poetry in Translation” 2021, No. 2, s. 24-25.
Bukowski P., Heydel M., Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009.
Brajerska-Mazur A., Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski, „Studia Norwidiana” 17-18: 1999-2000, s. 385-393
Brajerska-Mazur A., Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski II, „Studia Norwidiana” 24-25: 2007-2008, s. 387-391.
Brajerska-Mazur A., Lojalność tłumacza, „Roczniki Humanistyczne” LXVII: 2019, z. 6: „Etyczne Aspekty Komunikacji Językowej”, s. 29-48.
Brajerska-Mazur A., O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin 2002.
Brajerska-Mazur A., Polskość a europejskość Norwida w przekładzie na język angielski, w: Norwid — spotkania kultur, red. P. Chlebowski, Lublin 2015, s. 219-236.
Gömöri G., Norwid – poeta nowoczesny. Aktualność Norwida, w: Norwid żywy, red. W. Günther, Londyn 1962.
Górski K., Ad Leones. Próba analizy, w: tenże, Z historii i teorii literatury, seria druga, Warszawa 1964.
Heydel M., Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 2009, nr 6, s. 24-25.
Holloway-Smith W., Rabbits, „Modern Poetry in Translation” 2021, No. 2, s. 26-27.
Kielar B., Granice przekładalności, w: taż, Zarys translatoryki, Warszawa 2003, s. 119-125.
Norwid C., Vade-mecum, oprac. J. Fert, Lublin 2004.
Sawicki S., Z zagadnień semantyki poetyckiej Norwida, w: tegoż, Norwida walka z formą, Warszawa 1986.
Skubalanka T., Styl językowy Ad Leones!, w: taż, Mickiewicz. Słowacki. Norwid. Studia nad językiem i stylem, Lublin 1997.
Stróżewski W., Doskonałe – wypełnienie. O „Fortepianie Szopena” Cypriana Norwida, „Pamiętnik Literacki” 1979, z. 4, s. 43-72.
Szymańska I., Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, „Rocznik Przekładoznawczy” 2014, nr 9, s. 193-208.
Translation/History/Culture: A Sourcebook, red. A. Lefevere, Londyn 1992.