IATE and the Translation of the Legislation of the European Union: Quality, Instruments, Challenges

Ciprian Dumea


IATE is the largest multilingual terminology database in the world. Its more than 8 million terms, arrayed around 1.3 million concepts, are used, day and night, by translators all over the world, and represent daily ‘food’ and ‘food for thought’ for the translators and terminologists working for the European Institutions. These numbers are truly impressive, especially as many of the entries are of good quality, but part of the same truth is that the need to record, update, prune and (re)invent such a huge amount of information, covering basically all the domains of European knowledge, is inevitably accompanied by many daunting challenges. In this paper, we are going to present you some of these issues, which many terminology practitioners will be able to recognize at a glance, though magnified manifold due to the sheer size and depth of terminological data and of the technical system containing them—legacy information, duplication, neologisms, new concepts, technical and administrative constraints, and so many more. The examples given—in French and Polish, but also often in English and Romanian—, are intended to give a glimpse of the daily, year-round challenges which are brought about by the need to provide quality, cost-effective, intelligent and intelligible translations for the more than 510 million European citizens.


terminology; challenges; translation; European Union; IATE; TermCoord; European Parliament


Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2017, IATE Handbook. Disponible sur : https://iate.cdt.europa.eu/iatenew/handbook.pdf (DW : 4 septembre 2017).

Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2008, Best Practice for Terminologists. Disponible sur : https://iate.cdt.europa.eu/iatenew/help/best_practice.html (DW: 4 septembre 2017).

Dechandon Denis, Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2017, From IATE to IATE 2 (présentation). Disponible sur : https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/tef2016_ dechandon_en.pdf (DW : 4 septembre 2017).

Fischer Martha, 2010, A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra, thèse de doctorat, Budapest-ELTE.

International Organization for Standardization, 2009, ISO 704:2009. Terminology work – Principles and methods.

International Organization for Standardization, 2000, ISO 1087-1:2000. Terminology Work-Vocabulary-Part 1: Theory and application.

Roche Christophe, 2012, Ontologie : entre terminologie et connaissance de spécialité, [in :] GLAT – Terminologies : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés, mai 2012, Gênes, Italie. Disponible sur : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01180282/document (DW : 4 septembre 2017).

Zorrilla-Agut Paula, Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2013, When IATE met LISE: LISE clean-up and consolidation tools take on the IATE challenge, [in :] Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8 10 juillet 2013, Vienne, Autriche. Disponible sur : https://typo3.univie.ac.at/fileadmin/ user_upload/k_lsp2013/LSP2013_Proceedings/09_LISE/LSP2013_Zorrilla-Agut.pdf (DW : 4 septembre 2017).

DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh.2017.65.8-8


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Annals of Arts

Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh

© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities

Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)