Relativity of the Notion of Equivalence Based upon On-Line Press Title Translations

Teresa Tomaszkiewicz, Aleksandra Włodarczyk

Abstract


The notion of equivalence is widely understood as conveying the meaning of a text in the original language to the target one. However, press texts translation requires the translator to consider an additional factor, which is to refer the original text and its translation to a broadly defined narrative context. In this case, the search for equivalents does not touch upon vocabulary or phrasing accuracy, but a comparison of the different cultural contexts instead. In the following article, the author discusses the boundaries between equivalence and adaptation based upon French press titles and their translations available on the VoxEurop platform.


Keywords


adaptation; equivalence; press translations; press title

References


Ballard Michel, 1992, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan Université.

Bielsa Esperança, & Bassnett Susan, 2009, Translation in Global News, London and New York, Routledge.

Delisle Jean, Lee-Jahnke Hannelore, Cormier Monique C., 1999, Terminologie de la traduction, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Jakobson Roman, 1959, « On Linguistic Aspects of Translation » [in :] On translation (éd.) Brower R.A., Nowy Jork, Harvard University Press.

Kade Otto, 1968, « Zu Fall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung » [in :] Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprahen I, Leipzig.

Kielar Barbara, 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Koller Werner, 1979, Einführung in die Übersetzungwissenshaft, Heidelberg, Queller and Meyer.

Lederer Marianne, 1994, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.

Nida, Eugène, 1964, Towards the Science of Translation, Leiden, Brill.

Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, 1996/98, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.

Ślawska, Magdalena, 2008, « Tytuł – najmniejszy tekst prasowy » [in :] Rocznik prasoznawczy, tom II, s. 117-126.

Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Montréal : Didier/ Beauchemin.

Vermeer Hans, 1996, A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against), Heidelberg, TEXTconTEXT.

Włodarczyk Aleksandra, 2017, Le titre et le chapeau : un espace pour la manipulation dans la traduction journalistique, Mémoire de maîtrise préparé sous la direction de Tomaszkiewicz Teresa à l’Université Adam Mickiewicz de Poznań.




DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh.2017.65.8-3

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Annals of Arts

Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh

© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities


Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)