Influence of European law on Dutch and Czech legal language: A comparison

Pavlína Knap-Dlouhá


The subject of the following contribution is the importance of legal translation in multilingual Europe. After mapping the characteristics of legal translation and legal communication, attention will be paid to the specific situation of the European Union in the context of multilingualism and translation services. Even though all the official languages of the European Union have the same status on paper, we will take a look at the real situation and especially at the forming of the so called “working languages” and the use of them in the most important institutions of the European Union. An interesting perspective will give us the comparison of the official amount of source languages in translation in 1997 and in 2013 and the amount of translated pages per target language. The strong dominating position of English will be obvious. As a case study, the position of two less spoken European languages, Dutch and Czech, is explored.


translation; European Union; less spoken languages; legal translation; Dutch; Czech

Full Text:

PDF (Nederlands)


Anoniem. 2013. Fakten zur Mehrsprachigkeit. Electronisch beschikbaar op (geraadpleegd op 21 januari 2017).

Anoniem collectief. 2006. Europeans and their Languages. Electronisch gepubliceerd op (geraadpleegd op 21 januari 2017).

Anoniem collectief. 2008. Europa op de bres voor meertaligheid. Talen in de Europese Unie. Luxemburg: Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen. Electronisch beschikbaar op (geraadpleegd op 21 januari 2017).

Anoniem collectief. 2012. Special Eurobarometer 386. Europeans And thein Languages. Annexes. Electronisch Beschikbaar op anx_en.pdf (regraadpleegd op 21 januari 2017).

Anoniem collectief. 2014. Vertaling en meertaligheid. Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie 2014. Electronisch beschikbaar op (geraadpleegd op 21 januari 2017)

Els, Theo van. 2005. ‘Multilingualism in the European Union.’ International Journal of Applied Linguistics 15, 3: 263-281,; geraadpleegd op 12-10-2015.

Eurostat. 2016. Population on 1 January. Electronisch beschikbaar op eurostat/tgm/ (geraadpleegd op 21 januari 2016).

Gazzola, Michele. 2006. ‘Managing multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament.’ Language Policy 5, 4, 395-419. doi:10.1007/s10993-006-9032-5. (geraadpleegd op 12 oktober 2015).

Knap-Dlouhá, Pavlína & Marketa Štefková. 2008. ‘Rechtstaallandschap: Intralinguale vertaling van juridische terminologie bij de didactisering van juridische vertaling.’ In Zdenka Hrnčířová, Ellen Krol, Kees Mercks, Jan Pekelder, Jesse Ultzen (eds). Praagse perspectieven 5, Praha: Universitas Carolina, Facultas Philosophica, 79-90.

Raad van de Europese Unie. 2008. Geconsolideerde versie van het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de Werking van de Europese Unie. Electronisch beschikbaar op (geraadpleegd op 21 januari 2017).

Štefková, Marketa. 2013. Právny text v preklade. Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov, Bratislava: Iura Edition/Wolters

Temmerman, Rita. 1999. Taaltechnologie, Terminologie met Multiterm. Brussel: EHS-Toegepaste taalkunde.

Yves, Peter. 2004. Managing or Celebrating Linguistic Diversity in the E.U.? Montreal: Université de Montréal, Institute for European Studies.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2017 Annals of Arts

Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh

© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities

Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)