How to Talk about Money with Banks During the Crisis or a Controlled Walk through Terminology

Krzysztof Bogacki

Abstract


The aim of this article is to analyse two main features presented as crucial by the theoreticians of terminology and those of controlled languages: the univocity and the synonymy. It appears that French banking terminology is polysemic and contains synonyms while controlled languages vocabulary appears to be more stringent in this regard.


Keywords


controlled languages; univocity; synonymy; terminology

References


Bogacki Krzysztof, 2009, «Controlled Languages and Machine Translation», [in :] S. Cardey (éd.) International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages, and their application to emergencies and safety critical domains, BULAG 33, 49-55.

Cabré Thérèse, 1995, La terminologie. Théorie, méthode et application, Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Depecker Loïc, 2005, « La terminologie, nature et enjeux », Langages, n° 157, Larousse, mars.

Dubois Jean, 2002, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris.

Hebling Uta, 2002, Controlled Language am Beispiel des Controlled English, Trier, Germany: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2002. www.lighthouse-unlimited.de/shop/ ak42414e4 4203034.htm, DW: 12.09.2013.

ISO/FDIS 704, 2000, Organisation internationale de normalisation. Travail terminologique : principes et méthodes. Genève.

Kocourek Rostislav, 1982, La langue française de la technique et de la science, Editions La Documentation française, Paris.

Łazarski Bartosz, 2007. La terminologie bancaire suisse de langue française – relations sémantiques et procédés néologiques, mémoire de maîtrise, Université de Varsovie.

Lerat Pierre, 1989, « Les fondements théoriques de la terminologie » [in :] La Banque des Mots, CILF, numéro spécial, CNT, INALF, CNRS, pp. 51-61.

Lerat Pierre, 1995, Les langues spécialisées, Presses Universitaires de France.

Martin Philippe, 2006, Formalised English, ms. www.webkb.org/doc/languages/FE.html, DW: 19.10.2013.

Pavel Sylvia, 2002, Précis de terminologie. www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca/btb.php?lang=fra& cont=696, DW: 11.10.2013.

Renahy Julie. 2008. Guide de rédaction. Ms.

Vassiliou Marina, Stella Markantonatou, Yanis Maistros, Vangelis Karkaletsis, 2003, Evaluating Specifications for Controlled Greek, EAMT-CLAW2003, www.mt-archive.info/CLT-2003-Vassiliou.pdf, DW: 14.10.2013.

Vetulani Grażyna, 2000, « Quelques exemples d'analyse des corpus en vue de la traduction » [in :] Analyse des discours: méthodologies et implications didactiques et traductologiques, Studia Romanica Posnaniensia, XXV, Wydawnictwo Naukowe Poznań, 317-325.

Vetulani Grażyna, 2003, «Les collocations verbo-nominales et la traduction » [in :] Studia Romanica Posnaniensia, XXX, UAM, Poznań, 159-168.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Annals of Arts

Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh

© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities


Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)