Body Parts in Specialist Language: The Problem of Automatic Translation

Anna Czekaj


The article concentrates on the problem of automatic translation of specialist texts which often include the nouns referring to parts of the body but used in the narrowed technical context. The author discusses a few most often used nouns and examines how a group of chosen automatic translators available on-line cope with their appropriate translation into Polish. Simultaneously, the author proposes how some problems which appear in the process of automatic translation can be solved with the help of the object oriented approach, where the main role is ascribed to object classes presented in the appropriate frame.


polysemy; specialist language; automatic translation; class of objects; object oriented approach; frame


Banyś Wiesław, 2002a, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I: Ouestions de modularité, Katowice, [in :] Neophilologica 15, 7-28

Banyś Wiesław, 2002b, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets Partie II: Questions de description, Katowice, [in :] Neophilologica 15, 206-248

Banyś Wiesław, 2005, Désambiguïsation des sens des mots et repésentation lexicale du monde, [in :] Neophilologica 17, 57-76

Czekaj Anna, 2011, Question de métonymie dans la traduction automatique, Katowice, [in :] Neophilologica 23, 136-149

Grigowicz Anna, 2007, Problème d’héritage sémantique dans la description des parties du corps, Katowice, [in :] Neophilologica 19, 37-46

Gross Gaston, 1994a, Classes d’objets et description des verbes, [in :] Langages 115, 15-30.

Gross Gaston, 1994b, Classes d’objets et synonymie. Annales Littéraires de l’Université de Besançon, Série Linguistique et Sémiotique 23, 93-102.

Gross Gaston., 1995, Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique: les classes d’objets. [in :] La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, 17-19

Gross Gaston, Mathieu-Colas Michel, 2001, Description de la langue de la médecine, Meta : journal des traducteurs, vol. 46, no 1, 68-81.

Minsky Marvin, 1975, A Framework for Representing Knowledge. [in :] P.H. Winston, C. Brown (red.).

Schank Roger, Abelson Robert, 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, An inquiry into human knowledge structure. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Śmigielska Beata, 2007, Remarques sur la traduction automatique et le contexte, [in :] Neophilologica 19, 253-267.

Śmigielska Beata, 2011, Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets, [in :] Romanica Cracoviensia 2011/11, Kraków, 422-432


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2017 Annals of Arts

Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh

© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities

Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)