The Description of Frame Based on the Object Oriented Approach for the Use of Computer-Assisted Translation

Beata Śmigielska

Abstract


The article is devoted to the description of the chosen frame based on the object oriented approach proposed by Wiesław Banyś, created mainly for the use in automatic translation.

The author starts her discussion with the presentation of the characteristics of the three major rules concerning the description of polysemous words whose aim is to disambiguate them. Next, the detailed description of one of the senses of the chosen word in French is presented with accordance to the presented criteria. In the last part of the article, the author tests the description of the word’s sense in a practical way. The test is carried out by means of randomly chosen by the Google search machine fragments of texts including the word in question here.


Keywords


object oriented approach; automatic translation; operators; attributes; frames; scripts

References


Banyś Wiesław, 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde », [in :] Neophilologica 17, 57–76.

Banyś Wiesław, 2002a, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I: Questions de modularité », [in :] Neophilologica 15, 7–28.

Banyś Wiesław, 2002b, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II: Questions de description », [in :] Neophilologica 15, 206–248.

Gross Gaston, 2008, « Les classes d’objets. », [in :] Lalie 28, 113–165.

Gross Gaston, 1994, « Classes d’objets et description des verbes », [in :] Langages 115, 15-30.

Delobel Claude, Lécluse Christian, Richard Philippe, 1991, Bases de données : des systèmes relationnels aux systèmes à objets. Paris, InterÉdition.

Fillmore Charles, 1982, «The Frames semantics. », [in :] The Linguistic Society of Korea (éds), Linguistics in the Morning Calm, Seoul, Hanshin, 111–137.

Kleiber Georges, 1997, Quand le contexte va, tout va et... inversement, [in :] (éds) Guimier C. Co-texte et calcul du sens, Caen, Presses Universitaires de Caen, 11–29.

Minsky Marvin, 1985, The Society of Mind, New York, Simon and Schuster ; La société de l’esprit, tłum. Jacqueline Henry, 1988, Paris, InterÉditions.

Schank Roger, Abelson Robert, 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.

Śmigielska Beata, 2012, « Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym. », [in :] Rocznik Przekładoznawczy 7, Toruń, 121–143.

Śmigielska Beata, 2011, « Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets. », [in :] Romanica Cracoviensia 2011/11, Kraków, 422–432.

Śmigielska Beata, 2007, « Remarques sur la traduction automatique et le contexte », [in :] Neophilologica 19, 253–267.

Touretzky David, 1986, The Mathematics of Inheritance Systems, Los Altos, Morgan Kauffmann.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Annals of Arts

Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh

© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities


Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)