Entrer/Entrar – Differences and Similarities in their Use According to Object Oriented Approach

Aleksandra Żłobińska-Nowak

Abstract


The article aims to analyse two formal interlinguistic equivalents – the French verb entrer and its representation in Spanish – entrar. Firstly, the author will examine the definitions provided by two bilingual dictionaries of her choice (Grand dictionnaire français-polonais and Podręczny słownik hiszpańsko-polski) underlining the similarities and differences on the basis of their translations into Polish language and demonstrating their lacks and inadequacies. Afterwards, she will present the lexicographical description for the automatic translation named object oriented approach, proposed by W. Banyś. In this study the two chosen verbs can adopt a detailed representation with a syntactic and semantic specification of the objects in their surround.


Keywords


formal linguistic equivalents; lexicographical description; object oriented approach

References


Banyś Wiesław, 2002, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets : Partie I et II » [in:] Neophilologica, 15 : 7–29, 206–249, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Banyś Wiesław, 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde » [in:] Neophilologica, 17, 57–76, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Gross Gaston, 1992, « Forme d’un dictionnaire électronique » [in:] La station de traduction de l’an 2000, Presses de l’Université du Québec.

Gross Gaston, 1994, « Classes d’objets et description des verbes » [in:] Langages, 115,15–31, Paris, Larousse.

Gross Gaston, 1995, « Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique. Les classes d’objets » [in:] La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, Perspectives, numéro spécial (nos 17–19) : Traduction et traduction avec outils, le renouveau pour demain, 16–19.

Gross Gaston, 1996, « Rendre les dictionnaires plus actifs » [in:] Lexicographie et Informatique. Autour de l’informatisation du TLF, Colloque International de Nancy, Paris, Didier Érudition, 195–212.

Gross Gaston, 1997, « La grammaire, les dictionnaires et l’informatique » [in:] Les dictionnaires de langue française et l’informatique. Actes du Colloque « La Journée des dictionnaires », Université de Cergy-Pontoise, Centre de Recherche Texte/Histoire, 55–65.

Gross Gaston, 1999, « Élaboration d’un dictionnaire électronique » [in:] Bulletin de la Société Linguistique de Paris, T. XCIV, fasc. 1, Leuven, Peeters, 113–138.

Gross Maurice, 1975, Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives, Paris, Hermann.

Boons Jean-Paul, Guillet Alain, Leclère Christian, 1976, La structure des phrases simples en français. Constructions intransitives, Genève, Librairie Droz.

Żłobińska-Nowak Aleksandra, 2008, Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvements monter et sortir et leurs équivalents polonais, Katowice,Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Annals of Arts

Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh

© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities


Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)