Problems in Certified Translation of Civil Registry Records’ Copies from French into Polish

Agnieszka Konowska

Abstract


Copy certificates of civil registry records are a specific type of documents, whose translation takes a special place in certified translators’ everyday work. Translators are faced with a series of rather important problems. The aim of this paper is to analyse the most serious of those problems. The author attempts the analysis by dividing the problems into those resulting from the differences between the French and the Polish legal systems and the ones connected with the language as such, and which can actually be divided into four groups of difficulties arising from terminology, morphosyntax, stylistics and orthography.


Keywords


certified translator; certified translation; copy certificate of a civil registry record; legal systems’ differences

References


Casas Cabido Javier, 2009, « Le paradoxe de la traduction juridique : équivalence des formes dans le respect des différences », [in:] Greenstein R. (dir.) Langue & culture : mariage de raison ?, Paris, Publications de la Sorbonne, 139-186.

Code civil. Version consolidée au 1er septembre 2013, URL : http://www.legifrance.gouv.fr/ affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721&dateTexte=20131031, DW : 30.10. 2013.

Froeliger Nicolas, 2007, « Les enjeux de la divergence en traduction juridique », Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, Tribune internationale des langues vivantes, 42 , URL : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/user/nicolas_froeliger/recherche/les_enjeux_de_la_divergence_en_traduction_juridique.pdf?id=user%3Anicolas_froeliger%3Arecherche%3Aindex&cache=cache, DW : 30.10.2013.

Gémar Jean-Claude, 2002, « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence », [in:] Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 47, 2, 163-176.

Instruction générale relative à l'état civil du 11 mai 1999 (Annexe), Titre II, Chapitre Ier, Section 3 et Chapitre IIIe, Sections 1-3 |, URL: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000647915, DW : 30.10.2013.

Kierzkowska Danuta et al., 2011, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa, Translegis.

Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, 2004, Paris, Imprimerie nationale, 4e édition.

Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 26 października 1998 r. w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania i zabezpieczenia oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów (Dz. U. 1998 nr 136 poz. 884), |, URL : http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU19981360884, DW : 30.10.2013.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Annals of Arts

Roczniki Humanistyczne · ISSN 0035-7707 | eISSN 2544-5200 | DOI: 10.18290/rh

© The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities


Articles are licensed under a Creative Commons  Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)